F﹐舉例探討﹕
a﹐中譯英
以下是兩首中文古體詩詞譯成的英文詩。請先看中文原詩。第一首乃唐王維的“送元二使安西”。原詩如下﹕“渭城朝雨邑輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更進一杯酒﹐西出陽關無故人。”此詩已有外國人譯過﹐其譯詩如下﹕
A
morning rain has settled the dust in Weicheng,
Willows are green again in the tavern dooryard.
Wait till we empty one more cup,
West of Yang Gate there'll be no old friends.
此詩對原意已基本譯出﹐但不知為什麼要用dooryard一字﹐原詩中似乎沒提到。且Weicheng也反映不出是什麼。而句式也不太整齊(指音節多少而言)﹐又不押韻﹐所以尚可改進。筆者以為﹐外國人翻譯中國詩詞﹐總有隔靴抓癢的感覺。外國人很少能深刻理解中國詩詞的文化背景及遣字造句的內涵。即使有中國人在一旁幫助講解﹐也得看這個中國人對詩詞有多少研究。否則也屬隔襪抓癢﹐雖然薄一點﹐還是隔著一層。現在筆者試譯如下﹕
The morn rain o' Wei
Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewall yet, oh you, I do entreat,
For West across Yang
Pass, and friends but seldom meet.
這首譯詩採用了古典英詩格式中的六音步(FOOT)抑揚格(IAMBIC)。所以每行中有十二個音節。譯詩第一行裡有一個撇(
’)﹐表示省去一個字母。這裡省去一個輔音“F”﹐即是“of”﹐是古典英詩中常用的形式﹐用在這裡更有古味。筆者這裡採用的是AABB押韻形式﹐即每兩行結尾用相同的韻。“morn”是“morning”在詩裡的簡略形式﹐可省去一個音節。“城”字譯成“town”﹐比音譯好﹐音譯是沒有其他辦法中的辦法﹐如人名只能音譯﹐一般最好採用意譯﹐外國人較能理解。“lay dust clean”乃一習語﹐說明雨把塵埃清掃掉了。原詩中有“輕塵”﹐所以用“light dust”。本詩裡用“willow trees”﹐而不用“willow”﹐是為了可多個音節﹐也使輕重音可交替出現﹐構成抑揚格。原句中有“新”字﹐所以這裡用上“fresh”一字。“A cup of farewall yet”就是“one more cup”的意思﹐但套用了BURNS的AULD
LANG
SYNE一詩中“we'll take a cup o' kindness yet”。的結構﹐更顯古朴﹐且構成抑揚格。這可看作英文詩裡用典的一例。“oh you, I do entreat”是詩中常用的顛倒詞序﹐為了要押韻。正詞序應為“I entreat you”。“do”在這裡是加強語氣。“entreat”有“要求”之意﹐在中文裡也可理解為“勸”。語氣詞“oh”在這裡為多一個音節﹐譯詩裡加個語氣詞無關緊要。“For”在句首意思是“因為”﹐原詩中有這層意思的﹐而且用了“for”又可在句首構成一個輕音節﹐使重音落在“West”上。“across”有“在另一邊”的意思﹐意為“到了關外”。中文裡的“關”字在英文裡常用“Pass”。“but seldom”意為“幾乎不能”﹐與原詩中的“無”字意思非常近﹐讀上去比單用一個“no”字更好聽。
第二首是唐孟浩然的“春眠”。原詩如下﹕“春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落知多少﹖”此詩也有外國人翻譯過。其譯詩如下﹕
I awake light-hearted this morning of Spring,
Everywhere round me the singing of birds;
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
原詩沒有“心情輕鬆”的意思﹐不知譯者為什麼放上“light-hearted”一詞。而“風雨”也未必指“storm”。由此可見﹐外國人譯中國古詩在達意方面總是差了一點﹐且不論不押韻。筆者也試譯如下﹕
I wake up at the dawn of Spring,
And hear the birds ev'rywhere sing.
As sounded the wind and rain o'ernight,
I wonder how many blooms alight.
這首譯詩的押韻模式也是AABB。為四音步抑揚格。其中一撇(’)的應用﹐在第二行裡省掉一個元音“E”﹐即可省去一個音節﹔在第三行裡省掉一個輔音“V”﹐
使“o'er”變成一個音節﹐也等於省了一個音節。第三行是倒裝詞序﹐應是“the wind and rain sounded”。句首“as”表示“原因”﹐原詩中隱含著這個意思﹐用在這裡使第三第四兩句在語意上起連接作用。第三第四兩行中都多了一個輕音節。這在譯詩中是容許的﹐就像中國古詩裡的拗句一樣。第四句句末的“alight”作動詞﹐意為“落下來”﹐與上句末字押韻。
現在再來看看詞應該怎麼譯才好。下面是南宋辛棄疾的一首詞“採桑子”。原詞如下﹕“少年不識愁滋味﹐愛上層樓。愛上層樓﹐為賦新詩強說愁。而今識盡愁滋味﹐欲說還休。欲說還休﹐卻道天涼好個秋。”不見有外國人譯過。筆者英譯如下﹕
When young, I don't have any notions what woes really mean;
Just love to get on floors so high.
Just love to get on floors so high;
To write new poems, I try to say the words of woes and spleen.
But now I fully have ideas of what woe really is;
About to speak, but hold it back.
About to speak, but hold it back,
I only could say how good is Autumn, so cool it is.
這首譯作也採用了抑揚格﹐但原詞是長短句﹐所以譯作也採用長短句。長句有十四個音節﹐構成七個音步﹔短句有八個音節﹐構成四個音步。這樣﹐在形式上也扣住原詞。看上去似乎是兩個音節相應於一個漢字。這也是一種高難度的自我要求。再請看一首選自“革命烈士詩抄”中一位在上海龍華監獄裡遇難的無名烈士的遺詩。原詩如下﹕“龍華千古仰高風﹐烈士身亡志未終。牆裡桃花牆外血﹐一般鮮艷一般紅。”譯詩如下﹕
Sublime's the deed for ages Longhua admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without
In red and freshness they will both abide.
此詩押韻採用AABA﹐對應於中文詩﹐第三句不押韻。“高風”當然是sublime deed。“千古”可以有不止一種說法﹐但音節要盡可能少﹐所以用for ages﹐一輕一重。“仰”就是admired﹐雖然讀音與下面兩個韻有那麼一點點不同﹐但從寬韻的角度講﹐還是過得去的。第二行中的will是名詞﹐解釋“意志”。“志未終”是未完成。“未完成”在英文裡當然有這個說法﹐但用lives on更生動﹐也包含了“未完成”之意。最後行中abide in意為“存在於”。中文裡“一樣鮮艷一樣紅”﹐就是“共存於鮮艷和紅的狀況中”。主要是這樣表達使英文詩意濃。再看首北宋王安石的“梅花”。原詩如下﹕“牆角數枝梅﹐凌寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。”筆者譯詩為﹕
At a wall corner some plum trees grow;
Alone 'gainst cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
as faint through air soft fragrances flow.
此詩用四音步抑揚格﹐主要在詩首詩尾用了頭韻和相同的尾韻﹐顯得整齊。此屬巧合。不可能首首詩都這樣。其中gainst前的“'”省掉了a﹐少個音節。此詩在八十年代曾刊登在“英語學習”雜誌上。
這種譯法也有其缺點。上述幾個例子也有巧合的成份在裡面﹐因為翻譯詩詞﹐又要講究押韻和格律﹐經常會有顛倒情況﹐並要加些什麼﹐或漏掉些什麼。在譯詩裡加些什麼英文詞是為了湊足多少音節﹐而漏掉些什麼也是為了不能多於規定的音節數﹐只能把某些意思漏掉。舉例來看﹕唐王之渙的出塞“黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。”筆者英譯如下﹕
The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single small town lost among peaks myriad feet high.
The flute of Qiang Clan mustn't complain 'bout willows nigh,
Since the spring wind the Jade
Gate
Pass never crosses.
第一行裡為了押韻有個倒裝。第二行裡﹐這個small是多餘的﹐因為原文中沒有說那個城的大小。這是為了湊個音節。第三行裡“羌笛”﹐有人會譯成Qiang flute﹐但外國人肯定不會懂的。所以筆者要譯成Qiang Clan。而nigh也是為了押韻多出來的。所以這首譯詩不夠簡潔。簡潔的原則是不能多詞﹐當然也不能少詞。如﹕唐朱慶餘的宮中詞“寂寞花時閉院門﹐美人相并立瓊軒。含情欲說宮中事﹐鸚鵡前頭不敢言。”筆者之英譯如下﹕
The flowers in the quiet time with the gate shut;
The beauties, in jade pavilion, standing,
Want to say things ‘bout palace with feeling,
But speak before the parrot, they dare not.
主要問題是第二行裡的“相并”兩字﹐如果譯成together standing﹐就要多出三個音節﹐破壞了這行的meter。所以只能把“相并”兩字丟掉不譯。由此可見﹐要按英詩的格律押韻來譯﹐也會產生問題的。最近筆者正在試圖不用英詩的格律和押韻方式來譯﹐以達意確切簡潔為主﹐當然詩行也要考慮有一定的起伏。僅舉一例﹕詩經選譯“有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。”英譯如下﹕
There's
a
beauty,
wow﹗
Can't
forget
once
seen.
If not see her for a day, oh,
I'll
go
mad
thinking
of
her.
第一行中﹐連“兮”字也譯作wow。看到這麼一個美人﹐當然會發出驚嘆wow。第二行簡潔到頭了﹐再也不能少一詞。第三行用oh 來譯那個“兮”。第四行這個 I
不能省。第二行中
I 可以不要﹐因為任何人會“見之不忘”﹐但第四行中不可能人人“思之如狂”的。這裡只能是個特定的人﹐當然是寫這節詩的人﹐即 I。這首譯詩裡沒有多一詞﹐也沒有少一詞。
b﹐英譯中
再看古典英詩如何譯成中文詩為好。聽說曾有人把莎士比亞的劇本譯成中文的京劇唱本形式﹐肯定比譯成白話文句子要難。這也是高難度的自我要求。而本人也儘量採用中文詩裡的古典形式來譯古典英詩﹐以求得相應的一致。第一首原詩為﹕Dirge
Of
Love
by
Shakespeare
Come away,
come away,
Death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away,
fly away,
breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower,
not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save
Lay me, O where
Sad true lover never find my grave,
To weep there.
譯詩如下﹕題為“愛之輓歌”
無常爾來矣﹐置我于柩床。一息已云絕﹐殺我乃姣娘。
麻絰與紫衫﹐速備慎毋忘。無人愛我深﹐乃肯殉我亡。
竟無一好花﹐撒余靈柩旁。竟無一良朋﹐吊余埋骨場。
不須為余泣﹐葬余在遐荒。親友無覓處﹐免其徒悲傷。
譯詩採用五言古風形式﹐當然沒有平仄﹐只押韻。譯詩基本上譯出原詩之意﹐雖非每字緊扣﹐因為如果不把中英詩對照來看﹐以照顧中文譯詩為主﹐使譯詩讀上去更像中國古風詩。第二首為莎士比亞的十四行詩。
TO
HIS
LOVE
by
Shakespeare﹕
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime to
hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd.
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest.
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
譯詩題為“致其所愛”。譯詩如下﹕
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之常夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人眼能瞵﹐我詩長存君並存。
譯詩基本上扣住原詩的意思﹐且用了十四句﹐每句對應于原詩的一行。翻譯詩無法再用平仄。能用上平仄的﹐一定是巧合。否則就會意思不能緊扣。筆者認為扣住原意是最要緊的﹐能押韻尚在其次。能否符合平仄律﹐則純看是否能巧合了﹐不必強求。譯詩首四句押一個韻。第二個四句押另一個韻。第三個四句押另一個仄韻。最後兩句押韻。“瞵”字本是“鷹瞵”之意﹐這裡借用來作“人眼看”。按國內出版的“新編詩韻”﹐屬十五痕﹐可與“存”字押韻。譯詩又要達意﹐又要押韻﹐不太容易﹐只能照不同的韻書押。總算有個根據而已。如果最後兩句不求押韻﹐用個“視”來代替“瞵”﹐則較自然。現在再看一首無名氏的詩﹐如下﹕A DILEMMA
Lady, when I behold the roses sprouting,
Which clad in damask mantles deck the arbors,
And then behold your lips where sweet love harbors,
My eyes present me with a double doubting:
For viewing both alike, hardly my mind supposes
Whether the roses be your lips, or your lips the roses.
這是一首英文中較古的詩。這裡稍作些提示﹕第二行中“clad”是“dressed”的意思。“which”是指“roses”﹐後面的“deck”是動詞﹐“裝飾”之意。“double doubting”意為“雙重懷疑”。譯詩題為“雙關詞”(原語意為“雙關語”﹐用“雙關詞”可帶有古意)﹕
美人兮余見薔薇開﹐開絢爛兮綴亭臺。觀卿脣兮撩人情懷﹐余目惑兮費疑猜﹕
彼同此兮余竟莫知﹐薔薇卿脣兮抑卿脣乃薔薇﹖
譯詩每句對應原詩各句﹐基本上表達了原詩的意思﹐因無法用五言或七言來譯﹐所以只能用騷體(即仿屈原“離騷”之體﹐故稱“騷體”)。譯詩前四句押一個韻﹐後兩句押另一個韻。所以中文譯詩該採用的體裁﹐根據不同情況而定。下一首詩為﹕COUNSEL TO GIRLS
by
R.
Herrick
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will dy dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer:
But being spent, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
原詩中ye是you的古體﹐“a-”是代替一個介詞用﹐表示“正在”的意思﹐是古典英詩中常用的形式。中譯如下﹐詩題譯為“勸女于歸”﹕
採採薔薇﹐及彼未萎﹔日月其邁﹐韶華如飛。
今夕此花﹐灼灼其姿﹔翌日何如﹐將作枯枝。
朝暾炘炘﹐燦若天燈﹔其光熠熠﹐載耀載升。
彌高其行﹐彌短其程﹔日中必昃﹐言曛言暝。
年當破瓜﹐妙齡之佳﹔精血方盛﹐及春年華。
一旦虛度﹐將自怨嗟﹔韶光如舊﹐爰征以遐。
勸汝莫羞﹐及花仍稠﹔採之拮之﹐覓一良儔。
韶華易逝﹐歲月難留﹔良辰一誤﹐永無好逑。
筆者把此英詩譯成四言的詩經體形式。英詩的每行譯成兩個四言句﹐並按詩經體的要求押韻換韻﹐也儘量採用詩經中的用語形式﹐使譯詩也帶有盎然古意。至於現在譯者把不管是古典英詩或現代英詩﹐一律譯成現代白話體新詩形式﹐容易是容易了﹐風味就消失殆盡。不過﹐如果白話文譯得精練些﹐有節奏感﹐又押韻﹐倒還可取。 |