找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿11

  [复制链接]
发表于 2009-7-24 21:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:54 编辑

综合上述个人的一些看法
意见如下:
1 采用 总——分 的论文写法 。 总专门谈一下 格律,吧英诗中的格律,考虑用专章来论述,然后 在接着举例论述。
2 建筑美的问题  个人认为老师 要谈一下这点  就是译文字数的接近  或者 每一句字数完全相同  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 22:05:00 | 显示全部楼层
不知道 我说的是否清楚

要是不清楚 明天 我花点时间 详细说一下

我以为这章 诗词翻译  还可以另一种写法  

英诗中的每一个格律问题 先解释出来 紧接着用例子来阐述

比如 谈到 抑扬格五音步 先解释一个这个概念 接着举例说明

像A Gen│tle Knight│ was prick│ing on│ the plaine ,│

抑扬格六音步 先解释什么是抑扬格六音步?
然后举例
比如 As one │for knight│ly giusts │and fierce │encoun│ters fitt .│  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 22:09:00 | 显示全部楼层
接上:

要是举例为整首诗歌 要把诗歌的韵式也写出来

比如 A Gentle Knight was pricking on the plaine ,
Ycladd in mightie armes and silver shielde ,
Wherein old dints of deepe wounds did remaine ,
The curell markes of many a bloudy fielde ;
Yet armes till that time did he never wield :
His angry steede did chide his foming bitt ,
As much disdayning to the curbe to yield :
Full jolly knight he seemd , and faire did sitt ,
As one for knightly giusts and fierce encounters fitt .



这首诗的韵式就是  ababbcbcc
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 22:12:00 | 显示全部楼层
我认为诗词翻译 这章 老师要写的详细一点

为何要专门写格律问题?而且为何要写的详细?
我以为
1 普及格律 可以让读者详细的了解英诗格律

2  只有掌握了英文诗的格律 才能在中译英上  运用和表现出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 07:47:00 | 显示全部楼层
我古狗了英詩格律。另線貼上。像這些材料﹐不能放入我的短文裡﹐這樣會喧賓奪主。
所以只能另外介紹。

臥龍提出先介紹格律﹐再在下面舉例﹐但我的詩例不能只好與要講解的格律配合一
致。所以只能以舉例說明為主﹐配合提及格律為輔。

正如我在中譯英最後提及的﹐用格律譯詩也有缺點。所以現在試用沒有格律的翻譯﹐
以達意簡潔為主。

歡迎進一步交流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 10:50:00 | 显示全部楼层
回海外老师

看到老师的 英诗格律 专贴

我接着谈下看法,我以为 如果老师 不把英诗格律列入 互译探讨中  

可以考虑 把英诗格律 附录在 互译探讨中

而且 老师要考虑 格律 懂者不多

因此而 在英诗格律 一文中 要考虑举例的 丰富性 分析在详细一些

这样
1 对普及英诗格律起到启蒙或入门作用

2 也要考虑读者, 在英诗格律一文中 老师 在举出例子之后 最好能配发例子的译文

这些主要是要考虑对读者的兼顾  有高级英文读者 有刚入门的英文读者
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 07:37:00 | 显示全部楼层
如果把這麼長的英詩格律內容附在本文後﹐不知妥否﹖因為這已是本文長度的一半﹐
或1/3。或許我可以在文章末提一下﹕如果要了解英詩格律者﹐可以上古狗查閱。因
為我也是古狗來的。

我的例子基本都是對照的。如有漏掉哪首﹐請指出﹐我可補充。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:35:00 | 显示全部楼层
老师好

我建议 老师可以考虑把 格律一章 放在文章的最后 作为附录

我的设想 是英诗格律 老师介绍是否在 详细一点



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 23:41:00 | 显示全部楼层
你的建議很好﹐但這不是我寫的﹐是別人整理的。放在我文章後面有可能被人認為是
剽竊別人的東西。我想不管用什麼方法﹐只要把資料讓想知道的人知道就達到目的
了。所以告訴別人去古狗等于給了個連接。應該是解決這個問題的一個辦法。

我以為本文只是談翻譯問題﹐不宜把格律搞得太多。突出主題嘛。

現在我開始計劃寫另一英文作品了。謝謝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 19:36:00 | 显示全部楼层

回复 19# 海外逸士 的帖子

老师说的有道理

我也不再坚持 听从老师意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:55 , Processed in 0.086056 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表