找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2151|回复: 15

《织女怨》- 晚春轩主

  [复制链接]
发表于 2009-7-23 17:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

织女怨



(晚春轩主)


茫茫河隔,灵鹊暂
一夕身相年泪独流。
天恩,旧梦太温柔。
仙界无事,何少自由?

The Weaving girl’s Sorrow

Although separated by the endless Milky Way,
Empathetic magpies briefly help ease the sorrow.
Hold each other tight for one night,
Yet tears shed alone all year long.
The celestial benevelence seems vast and mighty,
But the old dreams are so tender so nice.
Nothing impossible for the Fairyland,
Nevertheless, why so little freedom?

向逸士学习,不押韵了。:P


回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 17:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

1.The Spinning Damsel and the Herd Boy
2.Weaving maiden
(供参考)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 18:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-7-23 17:59:00 发表
1.The Spinning Damsel and the Herd Boy
2.Weaving maiden
(供参考)

谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 18:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

哈哈哈,好。与海老俱进。精炼,准确。灵鹊就是magpie,empathetic 画蛇添足了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 18:58:00 | 显示全部楼层

回复 4# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

哦,是吗?
那你的 Zealous magpies 呢?
哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 19:01:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

:D :D 表示热情,我没想起这个字,想起我也用了。哈哈哈,问候!给我挑错,不然不放过。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 19:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

The Weaving Girl’s Sorrow
Albeit separated by the endless Milky Way,
The magpies briefly help ease our sorrow.
Hold each other tight for one night,
Yet tears shed alone all year long.
The celestial benevelence, vast and mighty,
But the old dreams, so tender so nice.
Nothing impossible for the Fairland,
Nevertheless, why so little freedom?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 16:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:59 编辑

I keep thinking that the poem without ryhme is just like a untrained girl wallking on the T--Shape, and what is more, a beauty made of stone and spring without flowers .

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 17:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

hehehe, yeah, like a glass of water, heehehe
Albeit to be separated by the endless Milky Way is a plight,
The empathic magpies momentarily come to ease the sorrow.
We can hold each other tight in our chest for only one night,
Yet when alone, all year long our tears constantly down flow.
Have to add far too many words ...hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-24 19:55:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:00 编辑

It is just my  personal understanding and preference. I know it is the case that sometimes we feel uneasy when not rhyming, no matter translating or writing a poem. I know you can rhyme the poem and this piece of translation is just a exeption to diversify your styles.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:31 , Processed in 0.092439 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表