找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【卧龙译外国名诗100首】第十二首 詹姆斯·兰斯顿·休斯《梦想》

  [复制链接]
发表于 2009-7-25 22:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:03 编辑

我考虑英文既然换韵了,那么中文也应该随之换韵。韵是诗跳跃的灵魂,回环美声是诗要取得的基本效果。诗如果没有韵,就是散文。blank verse 多用于戏剧里的道白。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 07:33:00 | 显示全部楼层

不知这样是否精炼一点?

紧紧抓住梦想
一旦梦想消逝
生活犹如断翅之鸟
无法飞翔

紧紧抓住梦想
一旦梦想消失
生活犹如贫瘠之地
冰雪覆盖
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 07:41:00 | 显示全部楼层
精练得多!韵可以再酌.........................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 07:42:00 | 显示全部楼层
DIE和GO﹐最好用不同的中文譯﹐以表示原文動詞的不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 07:43:00 | 显示全部楼层
青衫君说的换韵,深得奥妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 07:48:00 | 显示全部楼层
梦想

抓住梦想
一旦梦灭
鸟折翅膀
无法飞翔

抓住梦想
一旦梦破
土地荒芜
冰盖雪覆
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 09:55:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-7-26 7:48:00 发表
梦想

抓住梦想
一旦梦灭
鸟折翅膀
无法飞翔

抓住梦想
一旦梦破
土地荒芜
冰盖雪覆


好!不鸣则已,一鸣惊人。

精炼是精炼多了,但此版本所表达的诗意和原诗的有较大的出入。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 22:51:00 | 显示全部楼层
谢谢各位的指点和讨论

我又做了修改

采用完全忠实原文的原则

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 21:31 , Processed in 0.085607 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表