找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2686|回复: 15

【试译非马】 If You Are…

  [复制链接]
发表于 2009-8-1 16:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

    If You Are         如果你是……

by William Marr                             周道模

If you are an umbrella
Please save the last pure ray of the sun
Wait until the next spring wakens
I will release a heaven full of magnificence
如果你是一把伞
请储存最后一缕清纯的阳光
等到明年的春天醒来
我会打开辉煌满溢的天堂
If you are a kite
Remember your place in the sky
Wait until the next spring wakens
Tell me then, of the child that held the string
How much taller he has grown
如果你是一只风筝
记住你天上的位置
等到明年的春天醒来
告诉我,牵过风筝线的那个孩子
他已经长高了多少
If you are a flower
Please lift slowly your humble head
Wait until the next spring wakens
I can say, “You haven’t changed a bit”
如果你是一朵鲜花
请慢慢抬起你谦卑的头
等到明年的春天醒来
我会说,“你一点儿也没改变”
If you are a window
Lower your curtain
Wait until the next spring wakens
I will astonish you with a little mystery, joy
如果你是一扇窗户
请放低你的窗帘
等到明年的春天醒来
我会使你惊喜,感到神秘、快乐
If you are a poet
Please warm a kettle of wine of a thousand years
Wait until the next spring wakens
I will come and collect your new poems, sweet and aromatic
如果你是一位诗人
请温一壶千年老酒
等到明年的春天醒来
我会来收集你的新诗,甜蜜又浪漫
If you are a waterfall
Let me gently roll you up
Wait until the next spring wakens
I will show you a vista of mountains and waters
         painted in calligrapher's ink
如果你是一挂瀑布
让我轻柔地把你卷起
等到明年的春天醒来
我会给你展示一幅水墨山水的画景
If you are the sound of drums
Follow the breeze into every sorrowful heart
Wait until the next spring wakens
I will come and collect from one and all,
        an earth-shattering sound of early thunder
如果你是皮鼓的响声
请随春风滑入每个悲伤的心
等到明年的春天醒来
我会一个不漏地捡拾,
这遍野震地的雷声……
If you are a tear
Hold on, disappear from the face of the strong
Wait until the next spring wakens
Come then, decorate beneath the happy eyes,
          a feast of furious rain
如果你是一滴泪珠
不要流,从强者的脸上消失
等到明年的春天醒来
垂挂愉悦眼帘的,是一场豪雨的盛宴


2009-5-22下午   雨后明亮阳光中


回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-1 21:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

好诗共赏。看if you are...,老会想象if i am...,应该想想,我们的世界应该有些诗意,才能更好的生活!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 09:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

来吧!暴雨的盛宴,装点幸福眼睛
总体感觉很好,这句能否再斟酌?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-2 12:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-8-1 21:14:00 发表
好诗共赏。看if you are...,老会想象if i am...,应该想想,我们的世界应该有些诗意,才能更好的生活!

感谢童天的访读!欣赏你的感悟。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-2 12:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-8-2 9:34:00 发表
来吧!暴雨的盛宴,装点幸福眼睛
总体感觉很好,这句能否再斟酌?

谢谢鼓励!青衫君的意见很好,想法改了,原句有问题。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 14:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:11 编辑

if you were 是不是用虚拟更合理一些
阳伞用 parasol or sunshade如何:D
远握老周:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 17:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑
原帖由 天路客 于 2009-8-11 14:31:00 发表
if you were 是不是用虚拟更合理一些
阳伞用 parasol or sunshade如何:D
远握老周:share:  

问好天路客!是否诗歌中可以这样用,我问一下非马老师再说。阳伞之“阳”是我根据下面的内容翻添的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 20:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

晕倒,我还以为是周老师汉译英捏:-|

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 22:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑
原帖由 天路客 于 2009-8-11 20:53:00 发表
晕倒,我还以为是周老师汉译英捏:-|  

我的英语诗还差得远啊,努力学习拼命实践吧。
这首诗写得比较早了,有一句和去年地震接近,根据我的建议,非马老师同意改成“震地的雷声”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-20 17:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:12 编辑

根据专家的意见,作了一些修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:27 , Processed in 0.088621 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表