找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

《想起父亲》- 作者/朱枫 翻译/ 自娱自乐

  [复制链接]
发表于 2009-8-4 07:30:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:23 编辑

这个应该不属于笔误  我读过老辈写的诗 曾查过这个词的用法  
印象中 那 哪  都可用 意思表达基本一样

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 11:39:00 | 显示全部楼层
我晕 怎么上面发了三个 同样的回帖

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 11:49:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-4 7:30:00 发表
这个应该不属于笔误  我读过老辈写的诗 曾查过这个词的用法  

印象中 那 哪  都可用 意思表达基本一样



谢谢卧龙斑竹的回帖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 11:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 朱枫 于 2009-8-3 10:18:00 发表
朱枫很感动,谢谢自娱自乐先生。

“那”和“哪”两个字都可用,如用“哪”字,就是:我知道他到哪儿了,也是肯定的语气。如用“那”字,就是:他到了那儿,天国。

我原意是用“哪”,这样词可多些变化。如你选用“那”的意思,可以把“哪”改成“那”。祝福!


谢谢朱总斑竹回帖!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 14:06:00 | 显示全部楼层
He left for the kingdom of heaven, for over there,
He wants to build us a much better home for our next life.

He left for the kingdom of heaven, for over there,
He would build a better home for our next life.

这样简化可以吗

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 14:08:00 | 显示全部楼层
天国在圣经里常用heaven,在提到有关政权与国度时才用heavenly kingdom.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 14:23:00 | 显示全部楼层
他来到人间,给我们安好家
然后走了
He came to this world to give us a good family,
And then he left…
give us a good family 押头韵 不错啊 不过咋一看我还以为你是逐字翻译的呢 哈哈
我这里还有一个版本 需要参考一下么呵呵
He came to this world to settle down for us,
And then he left…


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:50 , Processed in 0.081228 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表