找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2171|回复: 22

【讨论】翻译中格律很重要吗?

  [复制链接]
发表于 2009-8-5 22:33:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

近来发现一些问题,有人主张翻译要运用格律,有的则是反对,运用自由体来翻译。各位先生您的翻译主张是什么?不妨讨论一下,诗词翻译时候格律的运用真的很重要吗?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 22:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

看看上海译文论坛的情况
林琴北的帖子
总结一下近月来关于诗歌翻译的讨论热点
一、      诗歌的可译性。不可译(极少数人),可以译(大多数)/有些可以译/有些不可译(少数)。
二、      诗歌翻译的音韵。音韵重要,但不能生造或改变原诗的意思/音韵是以前很少提到的,现在应该特别着重关注诗歌翻译中的音韵问题/为了音韵,可以牺牲一点忠实/音韵不重要,关键是忠实(少数)。
三、      诗歌的格律。历史上格律诗多/非格律诗多(人数相当)。
四、      格律诗的翻译。格律诗的翻译用格律来翻译,非格律诗不必用格律来翻译(多数)/全部都不必用格律来翻译(少数)/格律应该抛到垃圾堆里去(少数)。
希望补充。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 22:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

我也一直在想一个问题
诗词翻译 的高级阶段 是什么?
格律问题 似乎还是诗词翻译的 中级阶段
我也是担心 一点
就是格律体 是否会束缚诗歌
对于英诗汉译来说
是否要注重一下 诗歌的内旋律  而不一定是严格地去押韵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-5 22:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

Nature and nature’s laws lay hid in night
God said, Let Newton be! And all was light
看下黄杲炘 译文
原作为五音步十音节,译文可以翻译为十二个或者十三个字,构成”五顿”
自然  ︴  和自然︴法则 ︴在黑夜中 隐藏
上帝说 ︴  要有 ︴ 牛顿 ︴ 于是 ︴都有了光
不知道诸位看到这样严格的押韵翻译方式 是何看法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 23:57:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

诗歌的内旋律也是一种韵。押韵不一定非要是韵角,当然,古体诗除外。诗说白了最终还是要读出来,只要能体现出诗固有的美感就好。
中译英时,尽量要体现押韵,但不一定非要遵重原有的格律。中国古诗词的格律是中国文字特色的东西,再留心也不能完全译出,只要翻译后成英文诗就好。
英译中时,中国现代诗中很少有按音步停顿写诗的,除了少数派别或豆腐块诗,所以不太需要。不过,要看原诗的重点是什么,有的诗之所以闻名,其格律或用韵方式是极其重要的,这种情况下我认为必须要在译作中体现格律。我认为之所以翻译作品,目的是要把作品闪光的地方用不同的语言展现出来。
个人浅见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 23:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:25 编辑

这种诗正像你说的,押韵很严。单从诗来看没有其韵的重要性大,所以最好要表现出来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 05:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

翻譯詩歌要不要用格律或押韻﹐這應該是譯者個人選擇的自由。沒人強迫誰怎麼做。
忠實原文是不能討價還價的。譯文的音形美也是需要考慮的。總之﹐譯得儘可能好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 06:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-8-6 5:52:00 发表
翻譯詩歌要不要用格律或押韻﹐這應該是譯者個人選擇的自由。沒人強迫誰怎麼做。
忠實原文是不能討價還價的。譯文的音形美也是需要考慮的。總之﹐譯得儘可能好。

同意!支持!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 09:05:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

七三理论
七分原浆三分水
适合国人新口味
教条主义不可取
改写一通更不对
(仅指诗歌翻译 科技翻译切不可加水)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 10:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

那么有人批评诗歌翻译的散文化 怎么解释?
诗词翻译发展的道路有时什么?
各种翻译风格并存 百花齐放
讨论点
诗词翻译是是不是 忠实了原文 就算完事了? 有没有一个 可以达成共识的方式 或风格?
,

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-28 08:12 , Processed in 0.082183 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表