找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【讨论】翻译中格律很重要吗?

  [复制链接]
发表于 2009-8-6 14:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:26 编辑

“百花齐放”仅指“规定动作”的百花齐放,即只有度的发挥,不允许方向的改变。原诗是哲理,你不能译成打油;原诗是讽刺,你不能译成抒情;原诗韵律很美,你不能搞成无韵;原诗庸俗,你不能搞成高雅........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 00:07:00 | 显示全部楼层
个人观点:汉译英,则尽量采取英诗格律;英译汉则入乡随俗,依汉诗韵律。实在无法逾越韵律障碍,则随缘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 09:54:00 | 显示全部楼层

回复 12# 晓荷残梦 的帖子

完全赞同!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 13:49:00 | 显示全部楼层
我喜欢有音乐感和创造性的翻译,毕竟还是感性的诗歌,不是理性的科技论文
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 15:52:00 | 显示全部楼层
外国的婆娘嫁给了中国人,认了中国的祖宗,踏着中国的国土,最好还是依了中国的家规和国法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-7 16:24:00 | 显示全部楼层
提起来

我看这个讨论 和中国新诗的发展有很大关联
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 18:13:00 | 显示全部楼层
原诗有律有韵,朗朗上口,译成散文体如翁显良者虽然也美,总觉失味。
以律译律也算是个理想,追求不追求是个人问题,但译不译却是一个学者的态度问题。
懒人和庸人怕麻烦,自然不学格律;学了格律的人再来谈论译诗译律,才能进得去出得来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-7 18:35:00 | 显示全部楼层
问候 木樨黄谷

您是在上海译文论坛上的 木樨黄谷 吗  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 19:12:00 | 显示全部楼层
原帖由 卧龙先生 于 2009-8-7 18:35:00 发表
问候 木樨黄谷

您是在上海译文论坛上的 木樨黄谷 吗   


正是从彼处索骥而来,请多多指教:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-7 19:17:00 | 显示全部楼层

回复 19# 木樨黄谷 的帖子

在这里相见很是高兴


介绍一下这里
中国诗歌网 属于中国诗歌学会的分支
中国诗歌网翻译版 主要针对诗词翻译

这里集中了一批 诗词翻译爱好者

先生是英文专业人士 希望多来给予我们关注与指导

还望有时间 能来指导交流

在此感谢和欢迎先生的光临
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:30 , Processed in 0.083680 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表