找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1819|回复: 14

一种声音 A Voice (文&译 晓荷残梦)

  [复制链接]
发表于 2009-8-9 12:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

A Voice

(By Donnyhe晓荷残梦)

Flying across the ears was a voice,
Softly calling,
Like from the distance,
Seemingly making a promise
To sail in the homing light boats.
That piece of sunshine,
Accumulated power for a long time
To spurt out in a flash.
Tenderly I whispered,
“Here I am coming
With the gorgeous clouds,
As bohemian as in the old days!”

A voice,
And the familiar long-parting faces
Dated in the lonely paradise.
When the blossoms came in the warm spring,
The hearts were off the sea,
And the Summer followed the steps。
Do you remember,
That smiling face
Glittering like the flowers?


一种声音
A Voice

(& 晓荷残梦)


耳边飘过一种 声音
Flying across the ears was a voice,
轻轻呼唤
Softly calling,
仿佛来自远方
Like from the distance,
隐隐的邀约唱晚
Seemingly making a promise,
轻舟归航
To sail in the homing light boats.
那抹霞光
That piece of sunshine
积蓄了许久的力量
Accumulated power for a long time
喷薄只在一瞬间
To spurt out in a flash.
轻轻说一声
Tenderly I whispered,
我来了
“Here I am coming
带着天边的云霞
With the gorgeous clouds,
还有不羁的 旧模样
As bohemian as in the old days.!”
一种声音
A voice,
久违了的容颜
And the familiar long-parting faces
相约寂寞的天堂
Dated in the lonely paradise.
春暖,花开
When the blossoms came in the warm spring,
心,离开了大海
The hearts were off the sea,
夏天接着踏步而来
And the summer followed the steps
忘了么
Do you remember,
那张笑脸
That smiling face
花一般的灿烂
Glittering like the flowers?



回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-10 10:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

一种声音,一份心情!问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

欣赏 双语诗 不容易啊
最后一句Glitter换成flame如何:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 01:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑
原帖由 天路客 于 2009-8-11 1:08:00 发表
欣赏 双语诗 不容易啊
最后一句Glitter换成flame如何:)

谢谢天路客版过目点评。敝以为,flame直译,glitter意译,那张笑脸,金子般闪耀,吸引。不知可否?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

笑脸绽放
如花如火
动词没有必须用哪个的:D
另外,我更多的是从韵律角度去考虑的:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

When the blossoms came in the warm spring,
为了对应中文的简洁
后一个the省掉是不是更好呢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 01:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

那抹霞光
That piece of sunshine
what about
那抹霞光
That ray of rosy sunshine

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 01:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

天路版所言有理!我可能更多从写此汉诗的最初构思考虑了。还望多指教,感谢并握!:share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-11 01:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑
原帖由 天路客 于 2009-8-11 1:38:00 发表
那抹霞光
That piece of sunshine
what about
那抹霞光
That ray of rosy sunshine

此句译文更具乐感韵律,极好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-11 05:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 21:20 编辑

学习。
Seemingly making a promise.  “ make”作为“允诺”来讲不是延续性动词,个人觉得不适合用作分词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:39 , Processed in 0.077619 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表