找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 靳乾

原创十四行诗 Recovered Lost-love

  [复制链接]
发表于 2009-8-29 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:40 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-30 19:52:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-8-29 12:27:00 发表
Well, humdinger! I have no talent whatsoever for that sort of endeavour.

呵呵呵,老青对年轻人向来以鼓励为主,好,只提一个问题,其它的就不敢多说了。

Does admire rhyme with air?

It  can be called slant rhyme or approximate rhyme .
自把这个韵比作中诗里所说的“邻韵”,呵呵。因为我在风雅诗词版块里看了青衫来客前辈的写的一篇关于邻韵通压的文章。回答的纯属自己臆断,所以回答的对不对还是专家前辈给予提示。
PS:自己被青衫来客前辈的这篇文章震着了。。自己亦有很仔细地看自娱自乐前辈翻译的诗歌,您说的“后生可畏”是错了,是“后生畏惧”你们,所以都不敢冒然说些什么,都在默默学习中。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-31 12:16:00 | 显示全部楼层
admire 和 air 是‘邻韵’?

请问怎么个‘邻’法?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-1 20:35:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-8-31 12:16:00 发表
admire 和 air 是‘邻韵’?

请问怎么个‘邻’法?



呵呵,感谢自娱自乐前辈的问题把我带入一系列的思考中。

开始这首诗本身只是不成熟之作,确实没有足够的能力使用全韵来支撑本诗的形式,只好选取近似韵(不公整韵)。

我并没有说过这确属邻韵,只是以中国古典诗歌中“邻韵”的概念做一个类比,因为看到青衫前辈的文章,引发的思考觉得中诗与英诗虽然属两种文化,很多方面都有互通的范畴。所以对于创作与翻译的现代人来说,不在把差异作为沟壑,而是求同存异辅助诗歌翻译创作。

   对于我只是初涉诗歌写作,很多也是一知半解,还是得向自娱自乐前辈您请教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 19:52 , Processed in 0.096087 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表