本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:07 编辑
诱饵
译者:Tanya
原作:John Donne
来吧,和我生活在一起,作我的爱人,
你我将一起去体验这里欢娱的新鲜,
带上银色的鱼钩穿着的丝柔的鱼线,
跑到清澈的小溪傍着的金色的沙滩。
那儿,更能温暖那窃窃私语的潺潺溪流,
不是骄阳而是你那双迷人的眼眸。
所以那里的鱼儿只能被蛊惑驻留,
是他们自愿被引入歧途向你乞求。
当你要在这个清澈的溪流里游泳,
每条鱼儿都从各个支流朝你簇拥,
与你同游是因为对你爱恋般垂涎,
一旦被你逮到想比它们高兴却难。
世界如此明亮是因为日月轮换,
如果你不愿被看它们只能变暗;
求你,能否给我注视你的允许,
日月之光我不再留恋,只为你。
让芦苇做的鱼竿把他们钓住,
让贝壳水草截断他们的去路,
让秘窒的陷阱和多孔的渔网
让可怜的鱼儿们诡谲地死伤。
有力粗糙的双手伸向泥泞的鱼巢,
以便鱼儿能捞上河堤粗暴地围剿,
或是背离的新奇及鱼饵丝团纠缠,
都另这些可怜的小东西眼神迷离。
可是你却不需要这些欺骗的手段,
自己本身就以迷惑的诱饵呈现;
那些却没有被你捉到的鱼儿,唉,
只剩它们远比我聪明的感叹。
The Bait
Come live with me and be my love,
And we will some new pleasures prove,
Of golden sands and crystal brooks,
With silken lines and silver hooks.
There will the river whispering run,
Warmed by thine eyes more than the sun.
And there th’enamored fish will stay
Begging themselves they may betray.
When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.
If thou, to be seen, beest loth,
By sun or moon, thou darkenest both;
And if myself have leave to see,
I need not their light, having thee.
Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds
Or treacherously poor fish beset
With strangling snare, or windowy net.
Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest,
Or curious traitors, sleave-silk flies,
Bewitch poor fishes’ wandering eyes.
For thee, thou needest no such deceit,
For thou thyself art thine own bait;
That fish that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.
|