找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 12778|回复: 20

译作:John Donne 的《诱饵》

  [复制链接]
发表于 2009-9-12 16:55:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:07 编辑

诱饵

译者:Tanya
原作:John Donne

来吧,和我生活在一起,作我的爱人,
你我将一起去体验这里欢娱的新鲜,
带上银色的鱼钩穿着的丝柔的鱼线,
跑到清澈的小溪傍着的金色的沙滩。


那儿,更能温暖那窃窃私语的潺潺溪流,
不是骄阳而是你那双迷人的眼眸。
所以那里的鱼儿只能被蛊惑驻留,
是他们自愿被引入歧途向你乞求。


当你要在这个清澈的溪流里游泳,
每条鱼儿都从各个支流朝你簇拥,
与你同游是因为对你爱恋般垂涎,
一旦被你逮到想比它们高兴却难。


世界如此明亮是因为日月轮换,
如果你不愿被看它们只能变暗;
求你,能否给我注视你的允许,
日月之光我不再留恋,只为你。

让芦苇做的鱼竿把他们钓住,
让贝壳水草截断他们的去路,
让秘窒的陷阱和多孔的渔网
让可怜的鱼儿们诡谲地死伤。

有力粗糙的双手伸向泥泞的鱼巢,
以便鱼儿能捞上河堤粗暴地围剿,
或是背离的新奇及鱼饵丝团纠缠,
都另这些可怜的小东西眼神迷离。

可是你却不需要这些欺骗的手段,
自己本身就以迷惑的诱饵呈现;
那些却没有被你捉到的鱼儿,唉,
只剩它们远比我聪明的感叹

The Bait

Come live with me and be my love,
And we will some new pleasures prove,
Of golden sands and crystal brooks,
With silken lines and silver hooks.


There will the river whispering run,
Warmed by thine eyes more than the sun.
And there th’enamored fish will stay
Begging themselves they may betray.


When thou wilt swim in that live bath,
Each fish, which every channel hath,
Will amorously to thee swim,
Gladder to catch thee, than thou him.


If thou, to be seen, beest loth,
By sun or moon, thou darkenest both;
And if myself have leave to see,
I need not their light, having thee.


Let others freeze with angling reeds,
And cut their legs with shells and weeds
Or treacherously poor fish beset
With strangling snare, or windowy net.


Let coarse bold hands from slimy nest
The bedded fish in banks out-wrest,
Or curious traitors, sleave-silk flies,
Bewitch poor fishes’ wandering eyes.


For thee, thou needest no such deceit,
For thou thyself art thine own bait;
That fish that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-12 22:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:07 编辑

汉诗译本很生动,语言流畅。欣赏:strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 18:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:07 编辑

For thee, thou needest no such deceit,
For thou thyself art thine own bait;
That fish that is not catched thereby,
Alas, is wiser far than I.
你不需要这些欺骗的手段,
因为你就是你自身的诱饵;
那条没有捉到的鱼儿,唉,
它可是远比我聪明得多了。
Based on your version, I just give it a try for fun, too...:P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 18:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑
震撼


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-13 20:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

好认真的翻译哦!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-13 23:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-9-13 18:21:00 发表
[quote] 震撼
[/quote]
Happy to death for these two words~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-13 23:02:00 | 显示全部楼层

回复 5# 童天鉴日 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

什么时候能看看童天前辈的大作啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 08:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑
原帖由 靳乾 于 2009-9-13 23:00:00 发表
[quote] 原帖由 自娱自乐 于 2009-9-13 18:21:00 发表
[quote] 震撼
[/quote]
Happy to death for these two words~ [/quote]
高兴就行了,何必死呀死的,多不吉利,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 10:35:00 | 显示全部楼层

回复 7# 靳乾 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

小后生一个 不敢当前辈 尚无大作 论坛学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-14 15:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

将来我们中国如果还能出翻译大家,那一定就是我们中诗的靳乾了。对原文理解的准确,中文流畅文采也佳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 02:08 , Processed in 0.088744 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表