找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 靳乾

译作:John Donne 的《诱饵》

  [复制链接]
发表于 2009-9-14 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:08 编辑

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. ... Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.   
---- John Donne  
作者简介
     约翰·邓恩(John Donne,1572-1631),17世纪玄学派诗人。出生于一个罗马天主教家庭。他曾先后在牛津和剑桥大学学习神学、医学、法律和古典文学,但均未获得学位。1598年,邓恩被任命为伊格顿爵士的私人秘书。1601年,他秘密同伊格顿夫人17岁的侄女结婚。尽管婚姻愉快,邓恩却因此获罪,失去了职位,并遭监禁。出狱后十数年间,生活艰苦。后因撰文攻击天主教、维护国王权威而得赏识,于1615年成为王室牧师,1621年出任伦敦圣保罗大教堂教长。邓恩的作品主要包括诗歌、书简和布道文等。邓恩的诗歌以爱情、讽刺、宗教等为题材,在语言、描述、情景、想象等方面独具特色。他的诗歌语言接近口语,描述富于故事性和戏剧性,诗歌中许多“别出心裁的比喻”(conceit)十分奇特,让人初读觉得不可思议,掩卷细想又觉得颇有道理。诗集《歌与十四行诗》(Songs and Sonnets)中的《早安》(The Good-Morrow)、《破晓》(Break of Day)、《挽歌集》(Elegy)中的第16、19首、《圣十四行诗》(Holy Sonnets)中的第7(描写不知如何忏悔时的心情)和第10首(“死亡,你不要骄傲”)等,都是邓恩诗中较为优秀的作品。在文学史上,邓恩被认为是“玄学派诗人”(Metaphysical poets)的重要代表。  
“全体人类就是一本书。当一个人死亡,这并非有一章被从书中撕去,而是被翻译成一种更好的语言”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-14 22:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-9-14 15:47:00 发表
将来我们中国如果还能出翻译大家,那一定就是我们中诗的靳乾了。对原文理解的准确,中文流畅文采也佳。


青衫来客前辈,您的话我真的不敢接,但这作为我莫大的荣幸与光荣,成为无限的动力继续诗歌翻译创作。因为有像您这样大家前辈鼓励着我们,使更多的人更深厚的热爱诗歌!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-15 18:28:00 | 显示全部楼层
原帖由 青衫来客 于 2009-9-14 15:47:00 发表
将来我们中国如果还能出翻译大家,那一定就是我们中诗的靳乾了。对原文理解的准确,中文流畅文采也佳。


Ditto!

所以俺才模仿搂主的话 ‘震撼’!

老青啊,咱们不服不行啦,大浪淘沙,长江后浪推前浪,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-15 23:33:00 | 显示全部楼层
Ditto!

所以俺才模仿搂主的话 ‘震撼’!

老青啊,咱们不服不行啦,大浪淘沙,长江后浪推前浪,呵呵呵 [/quote]

自娱前辈,你就别再吓我啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-16 11:36:00 | 显示全部楼层
原帖由 靳乾 于 2009-9-15 23:33:00 发表
自娱前辈,你就别再吓我啦~


Well, believe or not, what I just said is really from the bottom of my heart.

Cheers
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-16 13:00:00 | 显示全部楼层
Well, believe or not, what I just said is really from the bottom of my heart.

Cheers


I really appreciate that you approve.
There're lots of things I need to improve,
And it is too far behind to catch up with you,
but I will~ ^_^
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-17 07:07:00 | 显示全部楼层
原帖由 靳乾 于 2009-9-16 13:00:00 发表
[quote]Well, believe or not, what I just said is really from the bottom of my heart.

Cheers


I really appreciate that you approve.
There're lots of things I need to improve,
And it is ...... [/quote]

后生可畏!事实上你早已领先于我。我是来学习的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-19 15:24:00 | 显示全部楼层
整体不错 值得表扬:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 22:34:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

What are you up to now?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 22:54:00 | 显示全部楼层

回复 1# 靳乾 的帖子

一位优秀的翻译有时胜过一位杰出的诗人!欣赏!握手!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 18:42 , Processed in 0.090140 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表