本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:57 编辑
如梦令
李清照
常记溪亭日暮。
沉醉不知歸路。兴尽晚回舟。
誤入藕花深處。爭渡。争渡。
惊起一滩鸥鹭.
【海外逸士译本】
Often remember the arbor by the creek at dusk;
Heavily drunk, I don’t know which way to return.
When I go back in a boat at night, having fully enjoyed,
My boat is misled into the depth of lotus flowers.
Striving to go forth, striving to go forth,
Groups of gulls and egrets on the shore are startled.
【自娱自乐译本】
V1
Seldom forget the pavilion by the streamlet at twilight,
So intoxicated that I don't remember my way home.
Having fully enjoyed myself, I return in a boat at night,
Into the crowd of lotus flowers my boat seems to roam.
Pushing to move on and on, and pushing to move o'er,
Which startles the bevies of gulls and egrets on the shore
V2.
Seldom forget the pavilion by the streamlet at twilight,
So intoxicated that we don't remember our way home.
Having fully enjoyed ourselves, we return in boats at night,
Into the dense crowd of lotus flowers our boats roam.
Pushing to move on and on, and pushing to move o'er,
Which startles the bevies of gulls and egrets on the shore
|