找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4100|回复: 13

同题诗翻译《劳劳亭》(李白)

  [复制链接]
发表于 2009-10-10 11:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

劳劳亭
The Laolao Pavilion


李白
by Li Bai

天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。
【无心剑译本】
This is a place that breaks heart,
At Laolao Pavilion we are to part.
Spring breeze sees parting sorrow,
Thus does not sprout the willow.
Alas! With such a grieved heart,
Laolao Pavilion sees people part.
This grief, the vernal wind knows,
So unwilling to green the willows.

【自娱自乐译本】
It is a heart-rending place in universe,
At Laolao arbour we've to bid farewell.
The parting sorrow vernal wind can tell,
So no green willows it'll blow to nurse.

【青衫来客译本】
What's the heartbroken place under the sky?
It is the Laolao Kiosk where to say goodbye
The vernal wind knows the pain of departure
It does not green the willow with its nurture

【天路客译本】
Laolao Pavilion is a place of heartbreaking,
where we see off our guests.
spring breeze so knows suffering of parting,
that turns the willow twigs not green.

【金沙文字译本】

Where's the place of heartbreaking
It's the pavillion by the name of Laolao Ting
Spring breeze sympathizes with parting
And has stopped willow's hairs to green


回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

Inspired by Wuxinjian's superb version, I also try my hand at it for fun.


天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。


It is a heart-rending place in universe,

At Laolao arbour we’ve to bid farewell.
The parting sorrow vernal wind can tell,
So no green willows it’ll blow to nurse.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

In terms of yishi's theory, my shoddy one has used far too many words, not like Wuxinjian's, so laconic.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 17:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

兄台译文采用抱韵。后两句处理得很妙,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

哈哈,老夫也来一首
What's the heartbroken place under the sky?
It is the Laolao Kiosk where to say goodbye
The vernal wind knows the pain of departure
It does not green the willow with its nurture

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

高,妙,学了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

最后一句创意!赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 17:47:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

好好学习,天天向上!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 18:00:00 | 显示全部楼层

回复 4# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

青山兄译诗自然流畅,欣赏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 18:28:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

无心君,青山君中英文具佳,特别擅长写古诗。你们俩可谓是棋逢对手,将遇良才。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:48 , Processed in 0.093157 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表