找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

同题诗翻译《劳劳亭》(李白)

  [复制链接]
发表于 2009-10-10 19:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:26 编辑

哈哈,小天天也来凑热闹:Z
Laolao Pavilion is a place of heartbreaking,
where we see off our guests.
spring breeze so knows suffering of parting,
that turns the willow twigs not green.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 22:44:00 | 显示全部楼层
欣赏学习中。各有千秋呐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-11 15:32:00 | 显示全部楼层

回复 12# 童天鉴日 的帖子

阿弥陀佛!
昔日江南会稽山,今朝中诗翻译版。
草呈拙译,以示祝贺。

Where's the place of heartbreaking
It's the pavillion by the name of Laolao Ting
Spring breeze sympathizes with parting
And has stopped willow's hairs to green
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-6 11:23:00 | 显示全部楼层
天下伤心处,
劳劳送客亭。
春风知别苦,
不遣柳条青。

Alas! With such a grieved heart,
Laolao Pavilion sees people part.
This grief, the vernal wind knows,
So unwilling to green the willows.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:44 , Processed in 0.086737 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表