找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 天路客

天路客翻译李长空一首现代诗《露骨的水》——10月主打讨论帖,请大家猛砍!

  [复制链接]
发表于 2009-10-15 15:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:15 编辑

late at night adv. 在深夜
late at a night 在一个深夜,表意更准确。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 16:15:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-10-15 15:41:00 发表
late at night adv. 在深夜
late at a night 在一个深夜,表意更准确。


我认为问题是十二月,一个具体的时间,不可能整个十二月。

我在十二月的深夜 ----难道是每个深夜?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 16:17:00 | 显示全部楼层
我在十二月的深夜 ----应该是指某一晚上吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 17:11:00 | 显示全部楼层
水骨的存在,比用一块铁
铸造梦想的黄金
更有分量!

Maybe 'outweigh'

The bone of water will outweigh the dream gold forged by the iron?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 17:14:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-10-15 13:19:00 发表

and for this line:
“一滴透明的水,悬在屋檐下挂在树臂上”
在同一时间里,一滴水能同时挂在屋檐和树臂上吗?


A very good question!

Can you ask that poet for an answer?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 20:22:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

yeah, i did it. no news by now
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 20:23:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

yeah, outweigh is an exact word to put here. thx
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 20:26:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-10-15 15:01:00 发表
露骨的水

The Bony Water

我在十二月的深夜跟一滴透明的水邂逅
一滴透明的水,悬在屋檐下挂在树臂上
寒风的刀子一把把掷过来
它遂露出尖尖的骨头
像我沧桑的脸,从寒冷到寒冷
从软弱到坚强,挺立在大风雪中央

late at night in December I met a crystal waterdrop
it hung under the eave an


sir, thx a million for your marvelous version!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-15 20:28:00 | 显示全部楼层
水骨的存在,比用一块铁
铸造//梦想的黄金
更有分量!

水骨的存在,比用一块铁
铸造梦想//的黄金
更有分量!

看了娱老师的翻译
我才知道可以这样断句滴:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-15 21:03:00 | 显示全部楼层
我的理解是:汉语诗:“梦想的黄金”不是修饰关系,在新诗中经常是“同位词”的运用,即黄金就是梦想,梦想就是黄金。
释义就是:梦想这个黄金是由铁提炼出来的。
更进一步:我的梦想是由生活遭遇这个“铁”提炼铸造的。
无心和自娱两位的翻译都靠近完美了(己见)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 14:22 , Processed in 0.079147 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表