找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3109|回复: 20

江南春 杜牧 (同题翻译)

  [复制链接]
发表于 2009-10-18 00:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中.
海外逸士译本
Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions in them in mists and rains?

无心剑译本
Green leaves set off red flowers and orioles sing here and there.
Brooks and hills encircle villages, inn-banners sway in wind so fair.
Four hundred and eighty temples of Southern Dynaties still remain,
How many pavilions and towers are being veiled in the misty rain?
青衫来客译本
Orioles warble in the green trees and red blossom for far and wide
The barroom flags sway with breeze at the foot of hill and lakeside
There're four hundred and eighty temples in the southern dynasty
How many of them still remain standing as it being rainy and misty
自娱自乐译本
Green leaves hugging red flowers in sight; over miles echos oriole's singing,
The water front village walled by hill; banners on tavern in breeze are fluttering.
There were four hundred and four score temples in Southern Realm,
How many pavilions and towers now does mist and rain overwhlem?

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-18 21:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

:rose :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-20 21:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

“多少楼台”在原诗句中不是问句,该是so many...吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-21 06:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

maybe, it should be  so many.  let me think about it.  thanks for the suggestion.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 08:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

翻译的太烂了   你英文绝对没我好
你没把意境给翻译出来  哥

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 08:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

你的全是字面翻译
不刻骨

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-22 08:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑

不过你也比较辛苦  哈哈哈  我还是帮顶哈  你英文几级 哥
可惜我没空 等我回头有空也翻个你看   我喜欢李商隐

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 14:03:00 | 显示全部楼层

回复 7# 红色翡翠 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

拭目以待翡翠的大作:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-23 15:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

问好海外老师,问好周道模老师!最后一句翻译成问句后,重点跑到了“多少”上了。不过,如此翻译,亦为可,因为本身汉诗这句隐藏着这样的一种反问。
问好红色翡翠!请择日出示大作!我们共同学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-25 07:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:03 编辑

江南春绝句
Quatrain – Spring in the South of Yangtze
杜牧
by Du Mu
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。
Green leaves set off red flowers and orioles sing here and there.
Brooks and hills encircle villages, inn-banners sway in wind so fair.
Four hundred and eighty temples of Southern Dynaties still remain,
How many pavilions and towers are being veiled in the misty rain?
译于2007年6月1日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:56 , Processed in 0.085767 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表