本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:02 编辑
千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中.
海外逸士译本
Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions in them in mists and rains?
无心剑译本
Green leaves set off red flowers and orioles sing here and there.
Brooks and hills encircle villages, inn-banners sway in wind so fair.
Four hundred and eighty temples of Southern Dynaties still remain,
How many pavilions and towers are being veiled in the misty rain?
青衫来客译本
Orioles warble in the green trees and red blossom for far and wide
The barroom flags sway with breeze at the foot of hill and lakeside
There're four hundred and eighty temples in the southern dynasty
How many of them still remain standing as it being rainy and misty
自娱自乐译本
Green leaves hugging red flowers in sight; over miles echos oriole's singing,
The water front village walled by hill; banners on tavern in breeze are fluttering.
There were four hundred and four score temples in Southern Realm,
How many pavilions and towers now does mist and rain overwhlem?
|