找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1689|回复: 13

清明----杜牧(同题翻译)

  [复制链接]
发表于 2009-10-25 02:32:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

清明
The Fifth Solar Term
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
海外逸士译本
During the fifth solar term period, it keeps raining;
The tourists on the way grievous to the heart.
When asked where there’s a wineshop,
The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.

无心剑译本
Rain ceaselessly falls on Tomb-Sweeping Day,
So heart-broken are the mourners on the way.
When I inquire where I would find a wine bar,
A cowboy points to Apricot Flower Village afar.


金沙文字译本
В дни Цинмина дождливость бывает
Поклонившиеся могилам всю дорогу плакают
Разрешите узнать,где винная лавка
Постушонок указывает на деревню Щинхуа


青衫来客译本
On the Day of Qingming Festival, it is raining hard
Every passersby's depressed with a broken heart
I ask a cowherd where a wine house can be found
He points to the apricot flowers hamlet not around

自娱自乐译本
rain,rain, on the Qingming day,
sobbing mouners on their way,
wine, wine, where can I acquire?
cowboy points at Xinghua shire

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-25 11:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

:rose :strong:

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-25 20:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

雨纷纷--细雨绵绵
行人--扫墓者
地名音译
清明时节雨纷纷,В дни Цинмина дождливость бывает
路上行人欲断魂。Поклонившиеся могилам всю дорогу плакают
借问酒家何处有,Разрешите узнать,где винная лавка
牧童遥指杏花村。Постушонок указывает на деревню Щинхуа

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 19:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

清明
Tomb-Sweeping Day
杜牧
by Du Mu
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
Rain ceaselessly falls on Tomb-Sweeping Day,
So heart-broken are the mourners on the way.
When I inquire where I would find a wine bar,
A cowboy points to Apricot Flower Village afar.
译于2009年10月26日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

考察一下杏花村一带的扫墓习俗。如果是买酒到墓前祭扫,则译为 wineshop;如果是扫墓后去酒家聚会用餐,则译为“小饭馆”、“小酒馆”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-26 22:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

rhyming is something critical to a poem and its translation as well.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-27 08:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

On the Day of Qingming Festival, it is raining hard
Every passersby's depressed with a broken heart
I ask a cowherd where a wine house can be found
He points to the apricot flower hamlet not around

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 10:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

这个我以前贴过,被‘批’的‘狗血喷头’,呵呵呵,
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
rain,rain, on the Qingming day,
sobbing mouners on their way,
wine, wine, where can I acquire?
cowboy points at Xinghua shire.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-30 10:58:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

This is a great version! I am just thinking to resume our monthly wrokshop. Your assistance in setting the topic for this month would be greatly appreciated.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-31 12:04:00 | 显示全部楼层

回复 9# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:33 编辑

hehehehe, I would love to, yet I feel you are the drawing card, so...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:51 , Processed in 0.082743 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表