本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:58 编辑
望天门山 --李白
Watching Heavenly Gate Mountain
天门中断楚江开, 碧水东流至此回。 两岸青山相对出, 孤帆一片日边来。
Heavenly Gate split open in the middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the sun.
PS: on either bank rise opposite, ALSO TO BE: rise opposite on either bank 自娱自乐译本 The Yangtze River split Mount Tianmen down the middle,
And green water galloping east swirls here like a spindle.
The blue hills looming up on riversides stand face to face,
A single sail is now approaching from the sunrise apace. 无心剑译本 Mount Tianmen is split open by the Chu River,
Here east-flowing blue water is forced to linger.
The green hills on both banks run into my eyes,
A single sail is coming from afar in the sunrise. 青衫来客译本 The Mount Tienmen has been cleaved by Yangtze River
The blue water eastwards reflows when arriving in here
Green hills on the opposite shores are towering so high
A lonely sail is looming from the remote side of the sky
|