找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1332|回复: 14

【汉英微型诗】 藕

  [复制链接]
发表于 2009-11-2 20:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑


多长几个心眼
是埋没出的生存智慧
Lotus Roots
So many hollows in their hearts
The existent wits from being buried

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 20:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑

短小精悍,抒情批评不露声色却入木三分
俺也试试手:)

多长几个心眼
是埋没出的生存智慧
Lotus Roots
Hollowhearted they may be, inside
Are sophisticated wits harbored

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-2 21:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑

thanks for your another translation!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 14:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑

欣赏道模兄双语微型诗!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 14:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-11-3 14:35:00 发表
欣赏道模兄双语微型诗!

谢谢青衫君的大力鼓励!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-3 18:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑

周前辈,您的微型诗,短短几行有着爆发力,还能使情感延续而意味深长。其实一直跟您学习,希望也能写出这样的作品,以后有了灵感拿出来与您切磋~

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-3 22:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:37 编辑
原帖由 靳乾 于 2009-11-3 18:02:00 发表
周前辈,您的微型诗,短短几行有着爆发力,还能使情感延续而意味深长。其实一直跟您学习,希望也能写出这样的作品,以后有了灵感拿出来与您切磋~

我在学习创作中,感谢你不吝鼓励之辞!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-8 21:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:38 编辑

很哲理!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-9 08:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:38 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-11-8 21:56:00 发表
很哲理!

你也很鼓励!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-13 18:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:38 编辑

好诗,问好周先生:)
双关翻译往往会顾此失彼,
如果找不到两全其美的对应词,
我会舍其字面意思而取其内涵之意
小天也试译一下
以志同乐 :D

多长几个心眼
是埋没出的生存智慧
Root of lotus
Got some more consideration in heart
That is wit to survive since supressed

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:58 , Processed in 0.082259 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表