找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 藕

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-11-13 20:50:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-11-13 17:39:00 发表
是否可以这样诠释,敬请批评指导!


多长几个心眼
是埋没出的生存智慧

Lotus Roots
So many humbles dwelling inside
With shrewd wits beheld outside


各人可以根据自己的理解翻译。“诗无达诂”是也。贵译没有“埋没”了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-13 20:59:00 | 显示全部楼层
原帖由 天路客 于 2009-11-13 18:57:00 发表
好诗,问好周先生:)

双关翻译往往会顾此失彼,
如果找不到两全其美的对应词,
我会舍其字面意思而取其内涵之意

小天也试译一下
以志同乐 :D


多长几个心眼
是埋没出的生存智慧
Root of lotus
Got ......



拙诗难译是“心眼”,天路君的是意译的范例。学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-15 09:41:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-11-14 22:46:00 发表
谢谢周老师的指导,在下修改的译文如下,敬请多多指正!

Lotus Roots
Through so many hollows dwelling inward
Shrewd wisdoms can be beheld outward.


意译的好作品,学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 16:21:00 | 显示全部楼层

回复 13# 普敬天下人 的帖子

普京总统客气了哈
久仰大名,如今草民得到国家领导赏识,实在是荣幸啊:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-15 16:25:00 | 显示全部楼层
欣赏各位朋友的译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:26 , Processed in 0.095573 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表