找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3020|回复: 19

春眠 (唐)孟浩然

  [复制链接]
发表于 2009-11-4 07:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

春眠不覺曉﹐處處聞啼鳥。夜來風雨聲﹐花落多少﹖


A Sleep In Spring


by Meng Haoran



I wake up at the dawn of spring,


And hear the birds ev'rywhere sing.


As sounded the wind and rain o'ernight,


I wonder how many blooms alight.


這首詩是按英文古典詩要求譯的﹐不但押韻﹐而且有格律﹐即四音步抑揚格。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 08:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

:strong: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 08:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

A great job done! I know nothing for you is impossible.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 10:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:55 编辑

Yes, totally agree with Mr. Blue-Blouse. Great job indeed!
Here comes my shoddy and sloppy one for fun.
孟浩然 ——《春 晓》
  
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少?
  
A spring morning
Unaware of the arrival of this spring morning ,
Until awake and hear birds in all places sing.
Overnight the sound of storm echoed here,
Oh, how many flowers are fallen it's unclear.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 10:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

题目是否可以重新翻译?真正的“眠”了,也就不存在“闻啼鸟”、“风雨声”“知多少”了。照字面的直译似乎不妥。愚见..........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 11:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

Not wakened in the spring dawn
While birds singing up and down
With the wind and rain last night
What' ll be flowers fallen in sight

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 11:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

浅析:
大画家作画,了了几笔;大诗人作诗,不着痕迹。译者译诗,必先得其真意,方能下笔。
春眠---Dream In Spring Morning
春眠不觉晓---诗人在这里写的是普遍规律,并非写自己。In spring morning people's dream's very long
处处闻啼鸟---白描,写实。Everywhere the birds are singing the song
夜来风雨声---形式上写实,实则写人生、社会。Yesterevening there was  wind with rain
花落知多少---借物托情之笔,感慨,忧心,慈悲。How many flowers around had fallen!
献丑献丑...................:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 12:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

学习,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 19:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

(转贴)日俄学生对孟浩然《春晓》的不同理解
丁启阵
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
                      ——孟浩然:《春晓》
   
孟浩然堪称诗人中的诗人,他的这一首五言绝句堪称诗歌中的诗歌。这样一首脍炙人口、千古流传的著名诗歌,我以为,理解起来是不会有什么困难的。作者选取一个独特的时刻——早晨初醒时分,人在房内,通过听觉、想象,写出了房外世界鸟语花香的春天景色,春天意趣。它不是一味的阳光明媚,也有风雨,有如苏轼笔下的西湖,晴方好,雨亦奇;诗人对春天的喜爱之情,溢于言表,但是,它并非直接的表白,而以惜春作为陪衬,爱极而惜,令人回味无穷。这是一首典型的孟浩然风格的诗歌,蕴藉,淡远,文雅,清逸,富有田园情趣。
作一点比较的话,宋人杨万里的《闲居初夏午睡起》和叶绍翁的《游园不值》,可以说各自承袭了《春晓》的部分情趣和手法。请看:
梅子流酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。
日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。
                      ——杨万里:《闲居初夏午睡起》
应怜屐齿印苍苔,小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
                      ——叶绍翁:《游园不值》
杨万里和叶绍翁的诗,后两句分别跟孟浩然《春晓》的后两句和前两句情致相似,而各有意趣。杨万里的“日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花”,写的也是初醒时分的懒散,但是它的关注点不是落花,而是儿童嬉戏,因此富有童趣;叶绍翁的“春色满园关不住,一枝红杏出墙来”,写的也是盎然春意,但它不同于孟浩然诗的通过听觉、由内而外想象屋外春景,而是通过视觉、由外而内想象园内春景。
总之,我以为,《春晓》是一首春天的赞歌,诗人的心情是愉悦的。
但是,最近看到一篇文章,将如上的理解斥为肤浅,认为它是一首蕴藏着关于哀情和死亡的悲叹、感喟之作。
我不同意这种把诗歌当作哲学论文解读的做法,我认为这种理解也有悖于孟浩然诗歌以轻松、清雅为基调的意境、情趣。
不料,当我在给留学生开的《中国古诗选读》选修课上阐述了这个意见之后,引出了两位女生针锋相对的态度:来自西伯利亚的俄罗斯女生反对我的意见,来自大阪的日本女生赞成我的意见。她们的反对和赞成,看起来都不是一时意气的信口开河,而是从各自民族历史文化出发、理性思考的结果。俄罗斯学生说,诗歌里,“风雨”可以象征黑暗的社会、不合理的制度和坏人,“落花”可以象征被黑暗社会、不合理制度和坏人摧残、迫害的好人和新生事物。她说,在苏联、俄罗斯的历史上,这类象征在革命诗人的诗歌里是很常见的。总之,俄罗斯学生认为,孟浩然《春晓》可以理解为是对美好生命死亡的悲叹。日本学生则认为,“落花”不是悲哀的,而是很美的风景。她说在日本,看着樱花随风飘落,人们一般不会想到死亡,感到悲哀,而是觉得很美,感到欣慰。人们可能会由樱花的飘零联想到人生的短暂,但是,一般不会因此感到悲哀,而是感到欣慰。俩人各持己见,谁也不能说服谁。

看着她们在激烈地争论,想到“诗无达诂”的古语,我一方面为文化沟通的困难感到无奈;但与此同时,我也觉得,人们对同样的事物有不同的理解,是一件有趣的事情。因为,这可以开阔我们的视野,拓展我们的思路,给我们观察事物,打量世界,提供第三只、第四只眼睛。

                                                                                                                               2009-4-6

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 19:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

Unaware of the arrival of this spring morning,
Until awake and hear birds in all places sing.
Given the rain and gale so nosiy last night,
Now how many flowers are fallen in plight?
:D :D :D :P :P :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-27 19:22 , Processed in 0.084585 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表