找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

春眠 (唐)孟浩然

  [复制链接]
发表于 2009-11-4 19:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:56 编辑

Live and let live!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 19:57:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

The rain and gale was noisy last night  noisy是一个很平常的词,但是用在这里甚妙,风雨声借这一字方能体现出来。十个以上的译本看了,包括我自己的都没有翻译出这个风雨声。赞自娱兄一个!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 04:36:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-11-4 11:46:00 发表
浅析:
大画家作画,了了几笔;大诗人作诗,不着痕迹。译者译诗,必先得其真意,方能下笔。
春眠---Dream In Spring Morning
春眠不觉晓---诗人在这里写的是普遍规律,并非写自己。In spring morning people's dream's very long
处处闻啼鸟---白描,写实。Everywhere the birds are singing the  


真没想到这位金先生对‘梦’如此‘情有独钟’啊,呵呵呵

大梦 super dream, 春眠 spring dream, :P

其实呢,这‘春梦’还有一种特别解读。。。:P  

愿天下人都能随心所欲地‘梦’天,‘梦’地,‘梦’情人,‘梦’金沙。。。:P

But never ever have 'pipe-dream' or 'day-dream' or 'nightmare'...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 05:00:00 | 显示全部楼层
Chun Xiao
A spring morning
By Meng Hao Ran
(689 – 740)

Spring sleep overwhelms all senses for daybreak,
Awake, I hear birds chirping everywhere.
Last night, arriving the noise of wind and rain,
So wonder how many flowers are fallen out there.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 05:02:00 | 显示全部楼层
(转贴)

【赏析】:
  《春晓》这首小诗,初读似觉平淡无奇,反复读之,便觉诗中别有天地。它的艺术魅力不在于华丽的辞藻,不在于奇绝的艺术手法,而在于它的韵味。整首诗的风格就象行云流水一样平易自然,然而悠远深厚,独臻妙境。千百年来,人们传诵它,探讨它,仿佛在这短短的四行诗里,蕴涵着开掘不完的艺术宝藏。
  自然而无韵致,则流于浅薄;若无起伏,便失之平直。《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
  “情在词外曰隐,状溢目前曰秀。”(张戒《岁寒堂诗话》引)写情,诗人选取了清晨睡起时刹那间的感情片段进行描写。这片段,正是诗人思想活动的启始阶段、萌芽阶段,是能够让人想象他感情发展的最富于生发性的顷刻。诗人抓住了这一刹那,却又并不铺展开去,他只是向读者透露出他的心迹,把读者引向他感情的轨道,就撒手不管了,剩下的,该由读者沿着诗人思维的方向去丰富和补充了。
  写景,他又只选取了春天的一个侧面。春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,诗人都不去写。他只是从听觉角度着笔,写春之声:那处处啼鸟,那潇潇风雨。鸟声婉转,悦耳动听,是美的。加上“处处”二字,啁啾起落,远近应和,就更使人有置身山阴道上,应接不暇之感。春风春雨,纷纷洒洒,但在静谧的春夜,这沙沙声响却也让人想见那如烟似梦般的凄迷意境,和微雨后的众卉新姿。这些都只是诗人在室内的耳闻,然而这阵阵春声却逗露了无边春色,把读者引向了广阔的大自然,使读者自己去想象、去体味那莺啭花香的烂熳春光,这是用春声来渲染户外春意闹的美好景象。这些景物是活泼跳跃的,生机勃勃的。它写出了诗人的感受,表现了诗人内心的喜悦和对大自然的热爱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 14:02:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

:D.................................................
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-5 18:26:00 | 显示全部楼层
Spring sleep has overwhelmed my sense for daybreak,
As awake I can hear many a bird chirping everywhere.
Given the noise last night wind and rain vied to make,
So now I wonder how many flowers are fallen out there.

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-6 14:52:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

赞个好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:20:00 | 显示全部楼层

回复 18# 青衫来客 的帖子

还是希望青衫君多多批评为好。:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-7 12:23:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-11-4 11:46:00 发表
浅析:
大画家作画,了了几笔;大诗人作诗,不着痕迹。译者译诗,必先得其真意,方能下笔。
春眠---Dream In Spring Morning
春眠不觉晓---诗人在这里写的是普遍规律,并非写自己。In spring morning people's dream's very long
处处闻啼鸟---白描,写实。Everywhere the birds are singing the song
夜来风雨声---形式上写实,实则写人生、社会。Yesterevening there was  wind with rain
花落知多少---借物托情之笔,感慨,忧心,慈悲。How many flowers around had fallen!


俺读来读去,还是觉得金先生的英文版最具魅力。:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 15:58 , Processed in 0.089833 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表