找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1987|回复: 12

【古诗英译】《梅花》 宋·王安石

  [复制链接]
发表于 2009-11-23 16:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:17 编辑

    梅花
   
    Plum Blossoms
   
    王安石
   
    by Wang Anshi
   
    墙角数枝梅,
    凌寒独自开。
    遥知不是雪,
    为有暗香来。
   
    At the wall corner plum branches grow,
    Against icy coldness they bloom alone.
    At a distance I know
they are not snow,
    For the faint scent wafts into my bone.

  
    译于2009年11月23日。


    【自娱自乐译本】

     A few plum blossoms stand at the corner of wall,
    Although it's fiercely cold, only they refuse to fall,
    From distance I can tell they aren't snow,
    For I can sense their scent come and go.


    A few plum blossoms stand at the corner of wall,
    Although it's fiercely cold, only they refuse to fall,
    At a distance I can already tell they aren't snow,
    As I can somewhat feel their faint fragrance flow.


   【薛湃译本】

    Mume Flowers
    Some twigs of mume at the corner alone
    Are against sharp cold growing on their own.
    From far away I know they are not snows-
    There's faint scent waft by waft greeting my nose.


    【普敬译本】

    Some plum flowers dwelling in the corner,
    Blossom alone against the chill weather,
    I would guess a pile of snow far away,

    Oh, there is a soft scent coming this way.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 16:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:17 编辑

waft into my bone  入骨三分啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 17:39:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

外形美,押韵。欣赏!
汉语是世界上最麻烦的语言之一。这个“遥知”在这里理解为“本来就晓得”,如何?。I've known(现在完成时)。从花园墙角到客厅/书房,应该不远,谈不上afar.愚见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 18:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

A few plum blossoms stand at the corner of wall,
Although it's fiercely cold, only they refuse to fall,
From a distance I can tell they aren’t snow,
For I can sense their scent come and go.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-23 19:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

A few plum blossoms stand at the corner of wall,
Although it's fiercely cold, only they refuse to fall,           欣赏!
From distance---at a distance

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 20:03:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

only they refuse to fall,自娱兄,难得的妙译!无心剑自愧不如啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-23 20:09:00 | 显示全部楼层

回复 3# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

谢谢金兄指教,afar不恰当,已做修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 03:52:00 | 显示全部楼层

回复 5# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

谢谢提醒。不过 at a distance 和 from a distance 是可以通用的。为了谢谢大家的帮助与支持,在原版的基础上,俺再来一版本玩玩,呵呵呵
A few plum blossoms stand at the corner of wall,
Although it's fiercely cold, only they refuse to fall,
At a distance I can already tell they aren’t snow,
As I can somewhat feel their faint fragrance flow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-24 04:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-11-23 20:03:00 发表
only they refuse to fall,自娱兄,难得的妙译!无心剑自愧不如啊!

无心君过谦了。我很喜欢你的版本。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 14:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

Mume Flowers
Some twigs of mume at the corner alone
Are against sharp cold growing on their own.
From far away I know they are not snows-
There's faint scent waft by waft greeting my nose.
呈上拙译,还请各位大侠多多指教!:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-9 17:06 , Processed in 0.085811 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表