找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《梅花》 宋·王安石

  [复制链接]
发表于 2009-11-25 14:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑

在下之见,“遥”译成afar,at/from a distance均无不可。闻到花香之人可以是——如金沙君所言——在室内、书房里,但也可以在室外、在较远之处。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-25 15:56:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-11-25 14:20:00 发表
Mume Flowers

Some twigs of mume at the corner alone
Are against sharp cold growing on their own.
From far away I know they are not snows-
There's faint scent waft by waft greeting my nose......


薛兄,不妨稍作调整。

Some mume twigs at the corner alone
Grow against sharp cold on their own.
From afar I know they are not snows -
Waft by waft faint scent greets my nose.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 00:20:00 | 显示全部楼层
经无心君妙手一改,简洁多了。谢谢指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:50 , Processed in 0.078358 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表