找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2926|回复: 34

中诗会员梓煜作品五首翻译

  [复制链接]
发表于 2009-11-25 00:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

红叶寄相思
欲寄相思叶, A leaf is going to be sent with lovesickness
嫣红尚待时。  But the maple does not show any redness
托言南去雁, I trust wild geese who are flying southward
报与汝先知。  To let you know my heart first with a  word
老屋(旧韵)
低檐旧瓦日西斜。The sunset in west shrouds the low eaves and old tile
故院无人满落花。The auld yard spreads flowers away with none to while
寂寞秋千无蝶影,No butterflies bustle about the swing appears so lone
珠帘半卷对残霞。The pearl  curtain half rolled to remaining clouds alone
和无为处士五绝两首
听雪东门外, Give ear to snow’s whisper at the east gate
寒梅伴路芳. The cold plum flowers are  all along the way
东风应不远, The east wind should not be too far away
早送燕泥香. To bring the swallow’s mud at an early date
  
东门听雪罢,After listening to the snow at th' east gate
余韵入醅香。The aftertaste melts into my cup so mellow
无瑟箸当乐,without music I use my chopsticks to play
云收月倚窗。Clouds vanish while the moon‘s on window
作于中秋(新韵)
姚江默默水悠悠,The Yaojiang River is quiet and waves flow
揉进秋山几段愁。Loaded with much the autumn hills’ sorrow
空有乡思千万缕, The endless nostalgia I’ ve is found in vain
碧波怎载此中忧. The water  fails to carry away my sad brain

回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 04:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

来看老师,老师受累了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 06:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

Good poems and translations!
Well done, buddie!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-25 07:55:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

Please do as usual, or else I would not get used to it

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 08:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:59 编辑

:strong: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 09:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-11-25 7:55:00 发表
Please do as usual, or else I would not get used to it

东风应不远, The east wind shouldn't be so distant away
那好吧,提一点,这是硬伤。
away 是个副词,所以要用副词来修饰,而不是形容词。
有些副词既可当形容词也可当副词,如 far, 所以,可以说 far away.
这儿 far away 似乎比较与 distantly away 要来的自然些。
try
The east wind shouldn't be too far away.
个人的一点浅见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 09:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

托言南去雁, I trust wild geese who are flying southward
另外,这儿似乎应该用 entrust ---- entrust A to B / entrust A with B
e.g. he entrusted his nephew with the task

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-25 15:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

欲寄相思叶,
嫣红尚待时。
托言南去雁,
报与汝先知。
How to send you a leaf with longing sound?
I still have to wait for its turning red.
O, let me turn to the wild geese south-bound:
They can tell you my heart for me instead.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-25 16:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑
原帖由 薛湃 于 2009-11-25 15:58:00 发表
欲寄相思叶,
嫣红尚待时。
托言南去雁,
报与汝先知。
How to send you a leaf with longing sound?
I still have to wait for its turning red.
O, let me turn to the wild geese south-bound:
They can tell you my heart for m

很好,欣赏!  功底相当不错,希望常来交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-25 16:16:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:00 编辑

1. away, 也有形容词的意思,不光是副词,但原句不妥,已改。2. trust somebody to do something也是一种用法。多谢了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:45 , Processed in 0.087189 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表