找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《孤零》 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-11-26 08:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:17 编辑

Millions of miles it seems a long long way,
The past ardent love still wants to stay.
Hate to see the moon be full in the skies,
A solitary man hangs around full of sighs.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 08:27:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

欣赏自娱兄佳译。跟自娱兄相比,无心剑确实差点火候。

The past ardent love still wants to stay. 昔日深情想留下来,拟人化手法,此句译文甚妙!
Hate to see 比 Afraid to see 表情更强烈,当然也更好。
A solitary man hangs around full of sighs. 此句译文忠实流畅,很喜欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-26 10:05:00 | 显示全部楼层

回复 12# 无心剑 的帖子

无心君太过誉了,实在不敢当,愧领了。:-|
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-26 11:05:00 | 显示全部楼层

回复 14# 自娱自乐 的帖子

自娱兄,在中诗英译上,无心剑是蛮骄傲的,不会轻易佩服人,不过,无心剑的确很佩服你,这段时间也从你那里学到不少有用的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:38 , Processed in 0.112680 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表