找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2385|回复: 12

声声慢--(李清照)revised

  [复制链接]
发表于 2009-11-26 23:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,
独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,
点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to have a rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the evening wind so strong?
The wild geese pass—I feel heart-broken—since they are my old acquaintance.
All over the ground the yellow flowers in heaps.
Languished as I am, who will now pick them?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till nightfall?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?

(押韻版)
Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
When it just turns warm, but still cold, it’s hardest to rest full.
Two or three cups of light wine, how to fend the strong wind in the evening?
The wild geese pass, they being my old acquaintance, heart-broken I’m feeling.
All over the ground, in heaps, the flowers yellow.
Languished as I am, who will pick them now?
Keeping myself at the window, how can I fare alone till night falling?
Chinese parasol, plus drizzles on it, dripping and dripping till evening;
At this moment, what can I do with the word “sorrow”?
---------------------------------------------------------------------------------------
評四位大師對李清照“聲聲慢”的翻譯

【林語堂博士譯作】

Slow slow tune (Li Qingzhao )


So dim, so dark,/So dense, so dull,/So damp, so dank,/So dead!/The weather, now warm, now cold,/Makes it harder than ever to forget!/How can thin wine and bread/Serve as protection/Against the piercing wind of sunset!/Wild geese pass over head/That they are familiar/Lets it more lamentable yet!/The ground is strewn with staid/And withered petals/For whom now should they be vase set?/By the window shut,/Guarding it along,/To see the sky has turned so black!/And on the cola nut/To hear the drizzle drown/At dust: Pit-a-pat, pit-a-pat!/Is this a mood and moment/Only to be called sad?

評﹕雖然用了七個D開頭的詞﹐乍一看很雷人的﹐但與原文開頭三短句毫無關係。now warm, now cold是時暖時寒﹐不是乍暖還寒。Makes it harder than ever to forget﹐是“最難將息”之意嗎﹖bread﹖中國那時有麵包嗎﹖下面的意思還能搭得上界﹐不予置評了。但也不敢恭維。

楊憲益教授夫婦譯本:
Seeking, seeking, Chilly and quiet, Desolate, painful and miserable.
Even when it's warmer there is still a chill It is most difficult to keep well.
Three or two cups of light wine, How can they ward off the strong
Wild geese fly past, while I'm broken-hearted; ButI recoze they are my old friends.
Fallen chrysanthemums piled up on the ground, So witheredWho would pluck them up now?
Leaning on the window, How can I pass the time till night alone?
The drizzle falls on the wutong trees, Raindrops drip down at dusk.
At a time like this, What immense sorrow I must bear!
評﹕Chilly﹖把“冷”字直譯了。但這裡是“冷清”之意。to keep well﹐將息﹖ the strong﹐並不一定指wind。可能掉詞了。總之﹐比林譯較達意。

許淵沖譯本:
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
How hard is it To keep me fit In this lingering cold!
By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift?
It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old.
The ground is covered with yellow flowers, Fadedand fallen in showers./Who will pick them up now?
Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken?
On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles.
Oh, what can I do with a grief Beyond belief!
評﹕首三句翻譯達不到原文開頭三句的氣勢。後面基本只能算是意譯。雖然沒押韻﹐但用了不少中間韻。總之﹐讀上去很鬆散。

徐中杰譯本:
I've a sense of something missing I must seek./Everything about me looks dismal and bleak./
Nothing that gives me pleasure, I can find./Even the weather has proved most unkind./
It is warm, but abruptly it turns cold again./An unbroken rest most difficult to obtain./
Three cups of thin wine would utterly fail./To cope with the rising evening gale./
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown./But with them, very familiar I have grown./
About the ground, cluysandiernums are bestrewn./Gathering into heaps——bruised——withering soon./With myself in utter misery and gloom,/Who cares to save them from their approaching doom?/Standing by the window-watching in anguish stark,/Could I bear alone the sight until it is dark?/Against the tung and plane trees, the wind rises high./The drizzle becomes trickles, as even draws nigh./How, in the word "Miserable", can one find-/The total effects of all these on the mind!
評﹕首四句與原文出入較大。It is warm, but abruptly it turns cold again完全曲解原意。bruised放在這裡﹐不知什麼意思。如說譯“損”字﹐“損”在憔悴後面﹐不在這裡。Who cares to save them from their approaching doom?原文無此意。watching in anguish stark原文無此意。 the wind rises high原文無此意。

總評﹕按此次序----楊﹑林﹑許﹑徐﹐似乎每況愈下。所以評詩文﹐先要看詩文本身如何﹐別管它們是誰所作。如果有人一看名字就大聲叫好﹐而實際上並不怎麼好時﹐豈不有拍馬之嫌﹖至少反映出自身水平不夠評論資格。即是說﹐在瞎評。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 02:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

冷冷清清
杨戴译文:Chilly and quiet
海君批评:Chilly﹖把“冷”字直譯了。但這裡是“冷清”之意。
海君译文:lonely, quiet
——————————————————————————
套用海外逸士的方式为杨戴进行反批评:
李清照原文用的就是“冷”字,杨戴当然要紧扣原文翻译出来,不做任何解说,把想象空间留给读者。别以为读者都是白痴,不能从chilly一词读出“冷清”的含义。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 08:25:00 | 显示全部楼层

回复 2# 薛湃 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

请问薛湃君可是那位大名鼎鼎的‘泊梦’杀手? :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 10:26:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

自娱兄,“薛湃”与“泊梦”好像是两个人吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 10:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

无心剑喜欢从他人争论中学习一点有用的东西,O(∩_∩)O~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 10:29:00 | 显示全部楼层

回复 1# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

Seek, seek; lonely, quiet; doleful, rueful, woeful.
第一句读起来好像是祈使句:(你)去寻寻觅觅吧,(你)那么冷冷清清的,凄凄惨惨戚戚的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 10:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

【铁冰译本】
Tune: Sound by Sound Slow
I seek and seek again
In hours so drear and drawn in vain,
But lonely and lost remain.
The days are warming yet still cold;
Good rest's so hard to hold.
To drink some cups of wine so light
Can't help to fend the biting wind at night.
When the wild geese pass by,
How heart-broken am I
To find they are no more
My messengers as before!
The yellow flowers have fallen ev'rywhere.
Oh who can bear
To pick them now so worn?
By widow staying since the morn,
How can I alone go through the day so long?
Gloomy the plane trees are, with drizzling rain along
That's dripping drop by drop
At dusk without a stop.
Gloomier, how can I tell my heart unheard
With "grief"-in such a single word!

译于2009-10-20,10-21修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 18:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑

......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 18:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:50 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-11-27 10:37:00 发表
【铁冰译本】
That's dripping drop by drop
At dusk without a stop.

Yes, nice indeed!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-27 18:49:00 | 显示全部楼层

回复 9# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:51 编辑

自娱兄译过这首词吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:18 , Processed in 0.087907 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表