找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微型诗】 白 鸦

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-11-28 20:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:02 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-11-28 14:31:00 发表
欣赏新作。

谢金沙君的鼓励!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-28 20:13:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-11-28 12:57:00 发表
mutate 这个词使用对了,但是此词比较太专业了点,诗味似乎不够。

其实简单一点, 就用一些常用词,如:change, morph, develop, 等


自娱君的好意见,选择change. 谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-28 22:33:00 | 显示全部楼层
周老师的短诗趣味盎然;
无心君每次重译,似均以简洁为上,且译文有意用韵(普敬、自娱二君译文亦然),值得赞赏。
普敬君译文每行8词,简洁且与原文一样工整,mutate形容物种中的个体变异,最是准确。该词本具“变化、改变”之意,自娱君似不必担心过于专业以致诗味遭损;
自娱君的a white beauty轻灵贴切,且spokesbird仿自spokesman,是诙谐十足的佳译,为何后来弃之?


今综合诸君之长,改译如下(押阳韵,每行8词、13音节):

A White Cow

In crow fam‘ly a mutated white beauty emerges,
Elected as their image spokesbird in cawing urges.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 05:29:00 | 显示全部楼层

回复 14# 薛湃 的帖子

呵呵呵,我同意普敬所说的,非常欣赏薛君的妙译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-29 07:14:00 | 显示全部楼层
呵呵,普敬君谬赞,愧不敢当。顺致问候!
谢谢自娱君的鼓励。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-29 10:11:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-11-28 22:33:00 发表
周老师的短诗趣味盎然;
无心君每次重译,似均以简洁为上,且译文有意用韵(普敬、自娱二君译文亦然),值得赞赏。
普敬君译文每行8词,简洁且与原文一样工整,mutate形容物种中的个体变异,最是准确。该词本具“变化、改变”之意,自娱君似不必担心过于专业以致诗味遭损;
自娱君的a white beauty轻灵贴切,且spokesbird仿自spokesman,是诙谐十足的佳译,为何后来弃之?


薛君都翻成英文格律诗了,学习!不必介意太专业,我也取普敬君的mutate 一词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-19 08:58:00 | 显示全部楼层
欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:36 , Processed in 0.081307 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表