找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4193|回复: 16

(古诗英译)《念奴娇·赤壁怀古》- 苏轼

  [复制链接]
发表于 2009-11-30 18:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。
The Yangzte River eastbound flows;
Countless gallant heroes in history are gone with the billows.
The ancient fortress on the westside,
It's Red Cliff* where Zhouyu* won his fame Kingdoms-wide.
Rugged rocks rise so high as to cleave cloud,
Tidal waves swash the shore so loud,
Swirling and spiraling thousands of splashes like snow,
O,what a beautiful nation! And ages ago,
It must've boasted of making many a valiant fellow!
遥想公瑾当年。
小乔初嫁了,
雄姿英发。
雨扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。
I fancy Zhouyu* was brave and bright in his heyday,
Who wedded his bride - Xiaoqiao*, hurray!
Wearing a silk headband with a feather fan in hand,  
Laughing and jesting, he gave his command
To have Cao's warships burnt down in disgrace.
Should their spirits again rendezvous at this place,
They would definitely tease me to say,
'So sentimental, still young, yet hair's turned gray'
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me drain my drink for the moon and stream.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-30 19:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

欣赏,学习自娱兄佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 08:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石崩云,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。
The Yangzte River eastbound flows;
Countless gallant heroes in history followed its billows.
The ancient fortress is still on the westside,
The Red Cliff in Three Kingdoms was *Zhou's pride.
Rugged rocks rise so high as to cleave cloud,
Tidal waves swash the shore so loud,
Swirling and spiraling thousands of splashes like snow,
O,what a beautiful nation! And only ages ago,
It boasted of making many a valiant fellow!
遥想公瑾当年。
小乔初嫁了,
雄姿英发。
雨扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。
I fancy Zhouyu* was brave and bright in his heyday,
Who wedded his bride - Xiaoqiao*, hurray!
Wearing a silk headband with a feather fan in hand,  
Laughing and jesting, he gave his command
To have Cao's warships burnt down in disgrace.
Should their spirits again rendezvous at this place,
They would definitely tease me to say,
'So sentimental, still young, yet hair's turned gray'
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me drain my drink for the moon and stream.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 09:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

自娱兄精益求精,无心剑佩服。
大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。
The Great River eastward flows;
All past gallant heroes are gone with billows.
The Red Cliff still erects west of the ancient fortress,
There General Zhou of Three Kingdoms won his success.
Rugged rocks tower high into the skies,
Terrifying waves swash the shore with cries
To roll up thousands of heaps of snow.
What a picturesque landscape on show!
O so many valiant heroes brilliantly glow!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 11:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

欣赏无心君的佳译!
Absolutely brilliant!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 11:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
The Great River eastward gallops on and on
With its billows all past gallant heroes are gone

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 11:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

故垒西边 ------ The ancient fortress is still on the westside,
我的理解错了,过会再改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 12:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

欣赏无心君佳译,看来你还是力求简洁。例如:
The Red Cliff still erects west of the ancient fortress,
There General Zhou of Three Kingdoms won his success.
便非常简洁有力,微瑕是押韵不工。另有一点:两个完整句子是否应用分号(而不是逗号)隔开?
Rugged rocks tower high into the skies,
Terrifying waves swash the shore with cries
To roll up thousands of heaps of snow.
有一气呵成之妙。high似可删去,skies后的逗号宜为分号,terrifying有特色!
What a picturesque landscape on show!
O so many valiant heroes brilliantly glow!
两个惊叹句乃妙笔,landscape似不如land或nation更配“江山”的气势。末行glow为何是一般时?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 12:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:41 编辑

上阙窃以为还是原译最佳。
改译后的follow'd its billows并不比gone with the billows增色。
关于“赤壁是周郎的pride”:这个表述恐怕不妥,“one's pride”似应作“自尊心”解。
附:pride作名词时的义项
a feeling of self-respect and personal worth;
satisfaction with your (or another's) achievements;
the trait of being spurred on by a dislike of falling below your standards;
a group of lions;
unreasonable and inordinate self-esteem (personified as one of the deadly sins)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 12:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:42 编辑

自娱君译作遣词成句颇多双声、头韵、内韵之妙用,前译中最欣赏Swirling and spiraling。
而下面这两句中的on and on,Gallops/gallant,billows/heroes,读来非常悦耳!
The Great River eastward gallops on and on
With its billows all past gallant heroes are gone

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:49 , Processed in 0.085705 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表