找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

(古诗英译)《念奴娇·赤壁怀古》- 苏轼

  [复制链接]
发表于 2009-12-1 12:48:00 | 显示全部楼层
还有一个小问题:
自娱君译文上阙中的Zhou和下阙中的Zhouyu不妨统一为Zhou(与只用姓氏的Cao一致),只需一处加注;同时后文的Cao也应加注。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-1 14:45:00 | 显示全部楼层

回复 8# 薛湃 的帖子

很高兴薛兄指出无心剑译文不足之处,已作修改。

大江东去,
浪淘尽千古风流人物。
故垒西边,
人道是三国周郎赤壁。
乱石穿空,
惊涛拍岸,
卷起千堆雪。
江山如画,
一时多少豪杰。

The Great River eastward flows;
All past great men are washed away by billows.
West of the ancient fort the Red Cliff stays same;
Where General Zhou of Three Kingdoms won his fame.
Rugged rocks tower into the skies;
Terrifying waves swash the shore with cries
To roll up thousands of heaps of snow.
What a picturesque land on show!
O so many heroes have bursted into glow!

遥想公瑾当年。
小乔初嫁了,
雄姿英发。
羽扇纶巾,
谈笑间,
樯橹灰飞烟灭
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。
人间如梦,
一樽还酹江月。

I fancy General Zhou brave and bright in his prime;
With his new bride Xiaoqiao, he had such happy time!
Wearing a silk hood and holding a feather fan in hand;
Laughing and jesting, he ruined Cao's warships as planned.
Should their souls revisit the familiar land,
They might tease my sentimentality and say,
"You are still young, yet hair has turned gray."
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me make a libation to the moon on the stream!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-1 18:11:00 | 显示全部楼层
谢谢薛君的点评

Eastbound the Great River runs on and on,
With its billows all gallant heroes in history are gone.
The Red Cliff is at the westside of the ancient fort;
A battle betwix Zhou and Cao of Three Kingdoms was fought,
Rugged rocks stand so tall as to cleave cloud,
Tidal waves swash the shore so loud.
Swirling and spiraling thousands of splashes like snow,
O,what a sensational nation! And only ages ago,
It boasted of making many a valiant fellow!

I can fancy Zhou* was brave and bright in his heyday,
Who wedded his bride - Xiaoqiao*, O, hurray!
Wearing a silk headband with a feather fan in hand,  
Laughing and lauding, he gave his command -
To have Cao's warships burnt down in disgrace.
Should their spirits rejoin at this place,
They would definitely tease me to say,
'So sentimental, still young, yet hair's turned gray'
Alas! Life is nothing but a dream,
Let me drain my drink for the moon and stream.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-2 11:53:00 | 显示全部楼层
Hurray,二君译文!:D
我想自己再翻译一次,奈何好词都被你们用尽了,只好作罢。正是:

眼前有词翻不得,二君佳译在上头。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-4 08:51:00 | 显示全部楼层
老自头这篇翻译文气纵横,难得佳作。大赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-5 11:51:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,喜欢这样的交流,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-8 04:04:00 | 显示全部楼层
故国神游,
多情应笑我,
早生华发。

可改译为

Should their spirits rejoin at this place,
They would tease me to say,
....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 22:08 , Processed in 0.087811 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表