找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古词英译】《念奴娇·赤壁怀古》宋·苏东坡

  [复制链接]
发表于 2009-12-9 11:05:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:26 编辑

逸士是学语言出生的,难道不知道中文字好比一幅幅画,而英文字只是个符号,能对等吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-9 11:10:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

呵呵,海外前辈,明知山有虎偏向虎山行,明知不可为而强为之,有圣贤气象,精神的确可嘉,不过无心剑只怕他信奉的“直译理论”早晚要把他推向译诗绝境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-9 11:25:00 | 显示全部楼层

回复 8# 无心剑 的帖子

改后甚好。欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 08:32:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-9 10:55:00 发表
Yishi的本意是希望外国人通过译文也能欣赏汉语的形式美,如此,必然导致“直译理论”。欣赏汉语的形式美似乎只能通过学习汉语这个唯一途径。翻译做到既能传神,又能完形,是一种理想。
“人上天然居,居然天上人”,谁能转换并保持形式美?


金沙君的是经验之谈。我有首《江山》诗,一直找不到好的英语词汇来译“江山”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:40 , Processed in 0.079956 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表