找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英新汉俳】 华文诗(第二译,请批)

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-10 17:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:30 编辑
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-10 14:47:00 发表
欣赏赞叹周老师到佳作!随喜诸君的唱和!在下亦作一诠释。
华文诗
黄河唱
汉诗举月亮
地球香
Chinese Poems
The chorus of the Yellow River's billows
Lift up the Chinese poems to the Moon,
Which a fragrance to the Earth glows.

谢普敬君的唱和和好译!你的和原诗有些差异了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-10 17:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 金沙文字 于 2009-12-10 14:25:00 发表
汉俳一般规律:
1.[仄]平平仄平 平平[平]仄仄平平 平平仄仄平
2.[平]仄仄平平 平平[仄]仄平平仄 平平仄仄平


谢金沙先生指点!我就是不想学古人的“平仄”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-10 17:23:00 | 显示全部楼层
在各位的启发下,对拙译进行了修改。谢谢方家!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 15:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 薛湃 于 2009-12-10 11:14:00 发表
The Yellow River does croon
Chinese verses that lift up the moon,
And the earth is perfumed soon.


欣赏薛君韵译此诗。
一刀切下去变整齐。

with the Yellow River's croon
Chinese verses lift the moon
and perfume the Earth soon
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 15:45:00 | 显示全部楼层
原帖由 sasa 于 2009-12-11 15:01:00 发表
谢谢不错


天下第一丁
极限高手
刑徒
[url=http://www.gypp......


谢谢SASAd 鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 17:12:00 | 显示全部楼层
考虑到原诗压了尾韵,在大家好译的启发下,我又译了一稿,音韵、诗歌味浓些了,请大家继续批评指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 17:58:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,我左看右看,横瞧竖瞧,硬是没看懂,我真他妈笨! :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 18:27:00 | 显示全部楼层
中国,美国,印度是世界最大污染国,还能使地球‘香’?

黄河都快没水了...嗓子如此之干,还能高歌一曲吗?

:P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-12 20:09:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

现实是如此残酷,而诗歌却是如此无力。
造一个幻境吧,让可怜的人类暂时躲避。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-12 21:42:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-12 18:27:00 发表
中国,美国,印度是世界最大污染国,还能使地球‘香’?

黄河都快没水了...嗓子如此之干,还能高歌一曲吗?

:P


君说的是政治、社会和科学等的问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 04:24 , Processed in 0.098161 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表