找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3187|回复: 16

【古诗英译】《竹枝词》唐·刘禹锡

  [复制链接]
发表于 2009-12-10 18:13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

竹枝词
Bamboo-Twig Song
刘禹锡
by Liu Yuxi

山桃红花满上头,
蜀江春水拍山流。
花红易衰似郎意,
水流无限似侬愁。
The pink peach flowers veil the mountain;
The Shu River in spring laps it and flows.
Flowers fade easily like love of my swain,
The river flows endlessly like my sorrows.

译于2009年12月11日。


【普敬译本】
Pink peach flowers envelope the hills,
Patting their foot, the spring river flows.
Blooms are prone to wither as your wills,
The river runs ceaselessly as my sorrows.

【自娱自乐译本】
The pink peach blooms blanket the hill high and low,
The river laps the shore as its spring water flows by.
Like my beau's love the red flowers will easily die,
The water forever runs as my sorrows ever grow.

====================
这首《竹枝词》含思宛转,清新活泼,音节和谐,语语可歌。特别是把比兴揉而为一,此诗兴中有比,比中有兴,颇富情韵。
诗中刻画了一个热恋中的农家少女形象。恋爱给她带来了幸福,也带来了忧愁。当她看到眼前的自然景象的时候,这种藏在心头的感情顿被触发,因而托物起兴:“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流”,描绘出一幅山恋水依的图画。山桃遍布山头,一个“满”字,表现了山桃之多和花开之盛。一眼望去,山头红遍,象一团火在烧,给人以热烈的感觉。而山下呢,一江春水拍山流过,一个“拍”字,写出了水对山的依恋。这两句写景,却又不单纯写景,景中蕴涵着女主人公复杂的情意。
但这种托物起兴,用意隐微,不易看出,于是诗人又在兴的基础上进而设喻,使这种情意由隐而显。“花红易衰似郎意,水流无限似侬愁”,让女主人公对景抒情,直接吐露热恋中少女的心绪。“花红易衰似郎意”照应第一句,写她的担心。一个“红”字,说明鲜花盛开,正如小伙子那颗热烈的心,让人高兴;但小伙子的爱情是否也象这红花一样易谢呢?“水流无限似侬愁”,照应第二句,写少女的烦忧。既相恋,又怕他变心,这一缕淡淡的清愁。就象这绕山流淌的蜀江水一样,无尽无休。
诗所表现的是初恋少女微妙、细腻而又复杂的心理,十分传神。
诗的格调也明朗、自然,就象所描绘的红花绿水一样明媚动人。而诗的情境的创造、人物思想感情的表达,却恰恰是靠了这个最明显、最巧
妙的手法──比兴。

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-10 19:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 10:19:00 | 显示全部楼层

回复 4# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

谢谢普敬兄参与,envelope这个词用得好。
将你的译文略作修改。
The pink peach flowers envelope the hill,
Patting the hill's foot, spring rivers flow.
Blooms are prone to wither as your will,
But rivers run ceaselessly as my sorrow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 10:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

The pink peach blooms blanket the hill high and low,
The spring stream laps the shore as the river flows by.
Like my beau’s love the red flowers will easily die,
The water forever runs as my sorrows ever grow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 10:58:00 | 显示全部楼层

回复 5# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

无心君,你必须向你的“铁杆粉丝”负责哟!You must be responsible to your hardcore fans!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 11:03:00 | 显示全部楼层

回复 7# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

欣赏自娱兄佳译。blanket 好形象哦,赞一个!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 11:05:00 | 显示全部楼层

回复 8# 金沙文字 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

O(∩_∩)O~,无心剑负不起这个“责”哈!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:26:00 | 显示全部楼层

回复 1# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:35 编辑

spring rivers 概念似乎模糊。桃花盛开应在三月,实际可能是指“春汛”spring flood
至于“蜀江”是指哪一条江,最好能有考证.................
仅供参考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-11 11:30:00 | 显示全部楼层

回复 12# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

很幸运,无心剑在这个论坛遇到一些直言不讳的译友:自娱兄、金沙兄、普敬兄、薛湃君、青衫君。
无心剑有自知之明,没有资格或能力指导任何译友,但是喜欢跟译友们切磋交流,共同提高译诗技艺。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-11 11:45:00 | 显示全部楼层

回复 14# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:36 编辑

普敬有诚意 无心怎忍拒 我有蒙顶茶 当炉盼君聚...........................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:25 , Processed in 0.085013 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表