找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1572|回复: 19

【汉英双语】《十年_致爱妻》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-16 19:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

十年_致爱妻
Ten Years_To My Beloved Wife
十年携手过,
回首情几多。
但得两心通,
何须畏风波!
Hand in hand we have passed ten years,
Looking back at so many joys and tears.
If our hearts connect without hindrance,
There is no need to fear any disturbance!

译于2009年2月12日。


Hand in hand for ten years,
With so many joys and tears.
If two hearts melt into one,
Nothing deserves our fears!


译于2009年12月17日。
【自娱自乐译本】

Hand in hand for a decade,
Thru thick and thin in the past.
In faith two hearts're steadfast,
So of nothing we'd be afraid.

Hold by hand for ten years,
Love prevails over tears,
If two hearts fit perfectly,
For nothing we have fears.


【普敬译本】

Hand in hand  for ten years ,
Thro so many joys and griefs.
If our hearts flutter in harmony,
Nothing can't be surmounted.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 19:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 20:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-16 20:52:00 发表
祈愿无心君幸福美满,执子之手,与子偕老!

最后两句用在这里合适不?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 21:12:00 | 显示全部楼层

回复 5# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

“执子之手,与子偕老”,出自《诗经》,意思是..................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-16 21:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。”子:此处为“你”的意思。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 05:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

十年携手过,
回首情几多。
但得两心通,
何须畏风波!
Hand in hand for a decade,
Thru thick and thin in the past.
In faith two hearts're steadfast,
Of nothing we'd be afraid.
呵呵呵,家有贤妻,万事如意,怪不得无心君能有如此骄人的成就。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 07:42:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:16 编辑

自娱兄谬奖了,无心剑译诗才几年,刚刚入道而已,哪有什么成就可言。
自娱兄又将拙诗译得简洁地道,非无心剑所能及,欣赏学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-17 08:43:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

Thru thick and thin in the past.
似乎更好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 10:28:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

一见自娱兄佳译,忍不住重译。
Hand in hand for ten years,
With so many joys and tears.
If we can know each other,
Nothing deserves our fears!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 14:34:00 | 显示全部楼层

回复 15# 普敬天下人 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑

理越讲越明,
剑越磨越利。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:22 , Processed in 0.087603 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表