找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】《十年_致爱妻》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-17 19:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:17 编辑
原帖由 无心剑 于 2009-12-17 10:28:00 发表
一见自娱兄佳译,忍不住重译。
Hand in hand for ten years,
With so many joys and tears.
If we can know each other,
Nothing deserves our fears!

Anyway, since you don't have to worry about rhyming, hhehee, you should say
know each other " very well" or sth, otherwise it sounds very odd.
You have been married for ten years, you don't know each other? hahaha

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-17 19:24:00 | 显示全部楼层

回复 18# 自娱自乐 的帖子

自娱兄火眼金星,无心剑立马修改。

Hand in hand for ten years,
With so many joys and tears.
If two hearts melt into one,
Nothing deserves our fears!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 07:16:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2009-12-17 5:21:00 发表
十年携手过,
回首情几多。
但得两心通,
何须畏风波!


Hand in hand for a decade,
Thru thick and thin in the past.
In faith two hearts're steadfast,
So nothing would be afraid.


呵呵呵,家有贤妻,万事如意,怪不得无心君能有如此骄人的成就。


无心君,我最后一句有错。

可改为 so nothing to be afraid of / so of nothing we'd be afraid.

Revised version

Hand in hand for a decade,
Thru thick and thin in the past.
In faith two hearts're steadfast,
So of nothing we'd be afraid.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 10:01:00 | 显示全部楼层

回复 20# 自娱自乐 的帖子

自娱兄不断改译,体现了译诗对语法的超而不离。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 11:37:00 | 显示全部楼层
Hold by hand for ten years,
Love prevails over tears,
If two hearts fit perfectly,
For nothing we have fears.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 11:39:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-18 10:01:00 发表
自娱兄不断改译,体现了译诗对语法的超而不离。


I don't think they should go against each other.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 11:44:00 | 显示全部楼层

回复 24# 自娱自乐 的帖子

诗歌包含了超越语法的东西,但是又不能违背语法,即所谓“超而不离”;
数学包含了超越逻辑的东西,但是又不能违背逻辑,即所谓“超而不离”。

诗歌表达的意境是诗歌的灵魂,那么语法就是诗歌的骨架。
有些人译诗无视语法,无心剑认为那些译诗是“缺骨诗”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 11:48:00 | 显示全部楼层
原帖由 普敬天下人 于 2009-12-18 9:26:00 发表
欣赏赞叹无心君、自娱君的佳作!在下愚钝,献上拙译,敬请二位多多批评指正!

Hand in hand  for ten years ,
Thro so many joys and griefs.
If our hearts keep in harmony,
Nothing can't be surmounted.


很高兴普敬兄参与,最后两句你译出了味道。

无心剑觉得第三行的“keep”改成“stay”可能要好一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 11:49:00 | 显示全部楼层

回复 23# 自娱自乐 的帖子

哇,自娱兄,第二句译得特漂亮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-18 13:08:00 | 显示全部楼层

回复 29# 普敬天下人 的帖子

呵呵,用“flutter in harmoy”表达比翼双飞,很美妙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:25 , Processed in 0.082426 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表