找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1309|回复: 13

【汉英双语】《临别依依》诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-18 13:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

    临别依依
   
    Reluctant to Part
   
    短暂灿烂的大学时光
    我们曾那么率真笑过、哭过
    也曾那么痴迷爱过、恨过
   
   
in short but brilliant college days
    we tasted sincere laughters and tears
    as well as crazy loves and regrets
   
    青春的色彩
    调得多么绚丽斑斓
    岁月的歌声
    唱得多么欢快嘹亮
    缤纷梦想、纯洁友爱
    编织生命旋律
    浩瀚书海、美丽自然
    吮吸天地精华
   
   
the colors of youth
    how flowery and gorgeous
    the songs of years
    how joyful and clangorous
    in colorful dreams and pure friendship
    we wove beautiful melodies of life
    in numerous books and lovely nature
    we sucked the essences of heaven and earth
   
    庄严的中山陵之巅
    金陵城全景收眼底
    点燃几多青春豪情
    潋滟的玄武湖之畔
    欢笑声尽情随波荡
    激发几许甜美诗意
   
  
  on top of the solemn Zhongshan Cemetery
    we enjoyed a panoramic view of Jinling City
    with so many lofty sentiments of youth ignited
    on banks of the rippling Xuanwu Lake
    we laughed along with poppling waves
    with so many sweet poetic charms inspired
   
    欧公美文传千古
    慕名登临琅琊山
    举杯共饮醉翁亭
    思古幽情随风扬
    瘦西湖柳堤笼烟
    栖霞山枫叶羞红
    采石矶飞江捉月
    欢快踪迹处处留
   
   
never out of season is Ouyang Xiu's beautiful essay
    out of great admiration we climbed Lang Ya Mountain
    we raised our wineglasses in Old Drunkard's Pavillion
    with thoughts about ancient times fluttering in the wind
    the mist covered the willow banks of Thin West Lake
    the maple leaves turned the whole Qixia Mountain red
    Li Bai's statue of catching river moon erected on Cai Shi Ji
    here and there we left so many delightful footprints
   
    我们欣赏激昂勇敢的风姿
    恰似山泉一路欢歌奔远方
    不到江海绝不会停留脚步
    我们深信未来属于年轻人
    坚强意志可征服一切困难
    乐观情怀能包容整个世界
   
  
  the impassioned, brave stance deserves appreciation
    just like a mountain spring rushing forward songfully
    never stopping its joyful steps until it reaches the sea
    we firmly believe the future must belong to the young
    with our strong wills we can conquer all difficulties
    with optimistic hearts we can hold the whole world
   
    此刻,我们却要挥手告别
    美好往昔凝成记忆
    禁不住一阵伤感涌上心头
    今后,我们就要天各一方
    生命前程努力开拓
    唯无尽相思连着你我的心
   
    at this moment, we have to wave good-bye
    the beautiful past has turned into memory
    a gust of sadness sweeps over our hearts
    then, we will be far apart from each other
    and try hard to develop our beautiful future
    but our hearts are linked by endless yearning
   
    写于1994年6月,译于2006年12月24日。
      
    ===================
      
    一生中最纯美的时光就在大学时代,那是理想主义旗帜高高飘扬的季节,喜欢读书、思考、做梦、交友,喜欢寄情山水,更喜欢高谈阔论国家大事,虽然观点幼稚可笑,但仍然激情满怀,认为真理就掌握在自己手中,经常有世人皆醉我独醒的良好感觉。在校园那个单纯的环境中建立起来的友情恐怕是最真挚的,所以毕业时离别大家就显得格外伤感,谁都知道那一分别就可能永远天各一方,重逢何其难,古人关于"别"的诗句多不胜数,范淹《别赋》中写道:黯然销魂,唯别而已矣;柳永的《雨霖霖》中也有:人生自古伤离别;最有名的恐怕是苏东坡的《水调歌头》中的名句:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全;但愿人长久,千里共婵娟。别后相思无尽,唯有对月舒怀聊解思念之情。
   
    说实话,尽管我会偶尔回想起我大学生活的点点滴滴,也许某些人给我留下很深的印象,但我并不希望再与他们见面叙旧,真的,让他们生活在我的记忆中就足够了,正如一句歌词说的:相见不如怀念。记忆中的一切都经过心灵的一番创造,变得缥缈和美丽,我不想去破坏这种由时空距离造成的美感。我对待朋友采取随缘的态度,人生的每个阶段我都会找到陪我走完这段人生旅程的朋友,人随着时间的流逝,生活的变迁会发生很多很多的变化,包括思想、性格,以及对人生的态度等等,因此即使是真挚的友情也并不容易天长地久,而且我从来不奢望任何东西能够永恒,只是在我拥有的时候我会好好珍惜和体会。
   
    逃避现实有两种方法:奔向未来,对未来充满幻想;怀念过去,对过去充满眷念。真正直面人生的人是值得钦佩的勇士,面对现实决不采取逃避的态度,他会尽力去解决好他遇到的每个问题。


回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-18 21:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

阅读,学习。问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 09:50:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

the days in college short yet brilliant,
we once heartily laughed and cried,
as well as deeply loved and regreted.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 14:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:11 编辑

吮吸天地精华
absorb / suck the essences of ....

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 14:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

songfully?
newly coined word?
Ok, I see.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 14:44:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

谢谢自娱兄,已作修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 14:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

A very powerful and awe-inspiring poem!
欣赏,学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 14:59:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

呵呵,自娱兄全用动词来处理,别有一番感觉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-19 15:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

无心君,我认为像此类型的诗文,其实你不用翻译,直接用英文写的话,定会有更精彩的词语出现。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 15:42:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:12 编辑

自娱兄,倘若用英文自由表达,应该感觉更舒服。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:39 , Processed in 0.094951 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表