找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【英文小诗】<Grief> 诗/无心剑

  [复制链接]
发表于 2009-12-23 17:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 17:03 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-23 17:01:00 发表
You left me without even a word; 你一言不发离我而去
No more can your voice be heard!再也听不到你的话语
You cruelly take my heart away;   你残忍地将我心夺走
So soon my hair has turned gray. 让我转眼......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 17:27:00 | 显示全部楼层

回复 11# 铁_冰 的帖子

铁兄,这首小诗被你译得天衣无缝,音美、形美、意美,无心剑佩服!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:31:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-23 17:27:00 发表
铁兄,这首小诗被你译得天衣无缝,音美、形美、意美,无心剑佩服!!!


:P :P :P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 17:33:00 | 显示全部楼层

回复 12# 铁_冰 的帖子

呵呵,铁兄曾说过,铁冰可以模仿无心剑译诗风格,但是无心剑却模仿不了铁冰译诗风格,诚哉斯言!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 17:43:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-23 17:33:00 发表
呵呵,铁兄曾说过,铁冰可以模仿无心剑译诗风格,但是无心剑却模仿不了铁冰译诗风格,诚哉斯言!!!


wuxin, you need to trust your own ability, hehehe

Idolization won't help you much ...hehehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 17:57:00 | 显示全部楼层

回复 17# 自娱自乐 的帖子

ziyu, you are right, I need to trust myself.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-23 19:39:00 | 显示全部楼层

回复 18# 无心剑 的帖子

Yes, if they can do it, so can you!

I believe you have already outshone many in this field.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-23 20:38:00 | 显示全部楼层

回复 19# 自娱自乐 的帖子

呵呵,有信心在译诗上超越许多人,所以一直在琢磨译诗的门道,不断实践,提高译诗技艺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 01:08:00 | 显示全部楼层
原帖由 无心剑 于 2009-12-23 17:33:00 发表
呵呵,铁兄曾说过,铁冰可以模仿无心剑译诗风格,但是无心剑却模仿不了铁冰译诗风格,诚哉斯言!!!


剑兄,我应该没说过这话吧,即使说,也只可能说前半句,因为我也不知道自己是什么风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 01:10:00 | 显示全部楼层

回复 14# 无心剑 的帖子

剑兄,你写过不少这类说“愁”的诗,不知道你是不是真的经常这么伤心,这可要不得。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 13:28 , Processed in 0.090118 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表