找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5033|回复: 12

【英诗中译】莎士比亚十四行诗第18首

  [复制链接]
发表于 2009-12-21 18:34:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

Sonnet 18 怎可将你比夏天?

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest;
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


迷你版

将汝比夏天,
而汝更温婉。
娇蕊风吹断,
夏天何其短!
灼日照千山,
容颜常暗淡。
无常云舒卷,
妩媚终凋残。
汝夏永安恬,
群芳长娇艳,
诗行永相伴,
死神空喟叹。
人类睁眼看,
与诗共璀璨。


译于2008年7月23日。

打油版

怎可将汝比夏天?
汝比夏天更温婉。
五月娇蕊风吹断,
夏季风情何其短!
灼灼日光照苍天,
金色面庞常暗淡。
天道无常云舒卷,
世间妩媚终凋残。
汝有夏天永安恬,
满园群芳长娇艳,
不朽诗行永相伴,
死神对此空喟叹。
只要人类睁眼看,
此诗与汝共璀璨。


译于2008年7月22日。

我怎能将你比作夏日?
你比它更可爱更温婉。
狂风将五月蓓蕾吞噬,
夏日风情又何其短暂!
苍穹之眼照得太灼热,
金色容颜遭乌云遮挡。
有不测风云横加摧折,
世间妩媚终不免消亡。
而长夏伴你永不衰败,
亦将永葆你风姿曼妙。
当你与不朽诗行同在,
死神亦不敢对你夸耀。
只要人类还耳聪目明,
你与此诗将万古长青。


译于2008年7月19日。

我怎能把你比作宜人的夏天?
你比它更加可爱也更加温婉:
狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,
夏天延续的时间未免太短暂:
苍穹的眼睛有时照得太灼热,
金色的容颜常变得朦胧暗淡:
遭受机缘或自然变化的摧折;
一切美好事物终究不免雕残。
但是你永恒的夏天不会衰败,
你拥有的美丽会永伴你身旁,
死神不夸耀你在他影里徘徊,
当你在不朽诗行里与时同长。
只要人类能呼吸眼睛能看清,
此诗万世长存并赐予你生命。


译于2007年2月14日。

=========================
Shall I compare you to a summer day? You're lovelier and milder. Rough winds shake the pretty buds of May, and summer doesn't last nearly long enough. Sometimes the sun shines too hot, and often its golden face is darkened by clouds. And everything beautiful stops being beautiful, either by accident or simply in the course of nature. But your eternal summer will never fade, nor will you lose possession of your beauty, nor shall death brag that you are wandering in the underworld, once you're captured in my eternal verses. As long as men are alive and have eyes with which to see, this poem will live and keep you alive.
=========================

这首诗,作者写给谁,写给俊美少年或黑色女郎,对我而言,似乎不重要。我爱的对象,无论是男是女,只是一扇门,只要他/她能引发一种强烈的爱,有肉体的欲望,更有精神的气息;透过这份爱,我可以升华自己渺小的生命,去触摸宇宙生命的神秘本源。永恒的爱,虽起于男女之情,但最终会超越男女之情,成为一种纯粹的精神之爱,那是完整的阴阳合一。因此,我渴望爱的对象,既有太阳的热情,也有月亮的温婉,既热情似火,也温柔如水,这种爱的理想,源于一种对完整生命或永恒生命的强烈渴望。

=========================

【梁宗岱译文】

我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。


【铁冰译文】

我该不该把你比作夏天?
你比她更可爱更温情。
狂风会把五月的娇蕊吹断,
夏天也只是一道极短的美景。
苍穹的目光有时过于灼热,
那金色的脸庞常常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
湮没于不测风云和世事沧桑。
但是,你常青的夏季永不消逝,
你拥有的美丽永不折损,
或许死神的阴影会笼罩着你,
你却和这不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
我的诗就会活着,令你生命绽放。


【梁实秋 译】

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。


【屠岸 译】

能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿,
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太妁热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一样美呀,总会离开美而凋落,
被时间或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵延。

【曹明伦 译】

我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬既过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。


【陈黎·张芬龄 译】

我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月的娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 18:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

【朱湘 译】
我来比你作夏天,好不好?
不,你比他更可爱、更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽也将长寿万年,
你不会死,死神无法夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将与此常新。
【孙大雨 译】
我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
【辜正坤 译】
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-21 18:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

这首逸士的版本不错。可以在旧帖子中找找。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 18:55:00 | 显示全部楼层

回复 3# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

无心剑深知海前辈英诗中译蛮好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-22 07:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

眼花缭乱,唯有赞叹!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 05:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

回味无穷!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 06:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

自娛君介紹了﹐在這裡再貼一下﹕
《致余所愛》(莎士比亞十四行詩To  My  Love)
我欲將君比夏晝﹐君更嬌艷更媚柔。疾風吹搖五月蕾﹐夏日苦短行矣休。
時或驕陽何炎炎﹐常見金烏遭遮掩。美人之美易消逝﹐偶失天奪亦可憐。
君之長夏永不逝﹐君之花容能久駐。閻羅終未拘君去﹐不朽君因不朽句。
世間有人人能閱﹐我詩長存君并存。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-24 06:50:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

谢谢逸士,再次欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 05:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

莎氏十四行诗丰韵饱满,译成五言、七言是不合适的。这样做最多只能“译意”,而无法“译诗”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 06:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:56 编辑
原帖由 铁_冰 于 2009-12-28 5:42:00 发表
莎氏十四行诗丰韵饱满,译成五言、七言是不合适的。这样做最多只能“译意”,而无法“译诗”。

Well, you might be right, nevertheless, it is a very nice way to try, anyway, why not?
Do you know how dull it will be for us to wear the same mao-style tunic / coat again?
hehehe

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 08:46 , Processed in 0.082890 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表