找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【英诗中译】莎士比亚十四行诗第18首

  [复制链接]
发表于 2009-12-28 06:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:56 编辑

Well, it i doesn't matter what tune it sounds like. Evidence is the most important thing...
I don't think Mao-style tunic people would value it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 06:35:00 | 显示全部楼层
我可以将你比作夏日吗?

你却更可爱也更温婉。

狂风肆虐着五月的花蕾,

夏日的美丽却来得如此短暂。

有时候太阳之眼照耀的太过强烈,

却时常掩盖了她金色的容颜。

美好的事物有时会凋零,

偶尔的遭遇命运抑或时序的摧残。

但夏日的永恒不会消失,

你的娇颜也不会褪色,

死神也会夸耀你掩盖住他的阴影。

只要人类尚可呼吸,眼睛尚可凝视

此诗将不朽

并赐予你永生!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-13 13:10:00 | 显示全部楼层

回复 12# l187005467 的帖子

欣赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-8 08:21 , Processed in 0.087219 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表