找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1601|回复: 16

译诗二首,悼邓祖光

  [复制链接]
发表于 2009-12-30 15:42:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

译诗二首,悼邓祖光

铁冰

    我不认识邓祖光,直到昨天泊梦告诉我他因心脏病而英年早逝了,年仅47岁。泊梦的痛,泊梦的慌,泊梦的泪,泊梦的悔,泊梦的爱,泊梦的骄傲与甜蜜,就在那时奔涌而出:“我想狠狠哭,我想狠狠叫”,“知道吗,他是写诗给我最多的男孩”……
    喜爱泊梦的诗友们,无不知道她是个至情至性至真的奇女子。我一向欣赏泊梦对诗友的热烈的爱,热烈到满世界要人家做她的情人。可是有多少人愿做、敢做她的“情人”呢?很少,但我知道祖光就是一个。他是一个真正懂她的人:“泊梦是属于大家的!”当诗人们在诗坛里或为她争风吃醋,或对她充满怨恨,祖光公开给她写了很多很多的诗。我为他们之间的真挚情谊深深感动。如果有人问这是爱情还是友情,我会回答:都不是,这是爱。我知道这个世界上永远会有很多蠢男女鄙视和仇视这样的爱,直到世界末日。那么,让爱的继续爱,让恨的继续恨——也让骂的继续骂吧,正如泊梦说“活着就是为了骂”。
    闲话休提,下面我从祖光写给泊梦的许多诗里挑了其中两首翻译成英文,算是表达自己对早逝的诗人的悼念,和对性情中人的一种爱。
(一)
闲来观夜色,
似水弱光幽。
不是人无寐,
缘因月正柔。
星稀增妩媚,
志洁效清流。
纵使情难舍,
相思付笔头。
Idle, I watch the shades tonight;
Like water dimly gleams the light.
I stay up not for losing sleep;
For the sweet moon my love's so deep.
Sparse stars make the night prettier;
My will is pure like a stream clear.
I try to stop my longing for you,
Yet from my pen's tip it flows anew.

【译文的汉语回译:我闲来观赏着今晚的夜色,如水的光芒微微闪烁。我夜里没睡不是因为失眠,只为深深爱着甜美的月亮。稀疏的星星使这夜晚更加迷人,我的意志纯洁如清澈的溪水。我试着停止对你的思念,可它又从我的笔尖开始再次流淌。】
(二)
孤影难同醉,
曲终寂寞时。
诗题明月夜,
何处寄相思?
With lonely shadow I alone am drunk;
Songs have gone, and all in dreariness sunk.
I compose a verse under the bright moon,
But where's she who'd hear from my longing croon?

【译文的汉语回译:伴着孤独的影子我独自醉去,歌曲已经消散,一切都沉默在寂寞里。我在明月下做了一首诗,可是知晓我相思之吟的她却在何方?】

2009年11月12日

回复

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 15:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

再次欣赏铁兄佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 16:57:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

让铁冰的精美译文寄托我们的哀思吧!
Amen!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 18:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

Unable to get drunk with a solitary shadow,
It's the lonely moment when the music's over.
At this moonlit night a poem's done for a lover,
Yet where my yearning can be sent I don't know?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 19:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

相思
Yearning

邓祖光
by Deng Zuguang

孤影难同醉,
曲终寂寞时。
诗题明月夜,
何处寄相思?
I'm drunk with a lonely shadow in sight,
When the music dies away in loneliness.
I write her a poem at this moonlit night,
Where can I send my yearning endless?

译于2009年12月30日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 20:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

问好楼主!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-30 20:08:00 | 显示全部楼层

回复 4# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:42 编辑

漂亮,狠漂亮。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 08:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

   我不认识邓祖光,直到昨天泊梦告诉我他因心脏病而英年早逝了,年仅47岁。泊梦的痛,泊梦的慌,泊梦的泪,泊梦的悔,泊梦的爱,泊梦的骄傲与甜蜜,就在那时奔涌而出:“我想狠狠哭,我想狠狠叫”,“知道吗,他是写诗给我最多的男孩”……



In life I don't really know this fellow,
Yet I'm positive he is Dream's most dreamed,
Who now is up there, though can't hear his Dream bellow:
"O, my God, only 47 years, how could I've deemed?"
"I want to cry my eyes out, I feel like yelling out, my dear beau!'
"Do you realize he's the boy who's written the most poems I highly esteemed?"
I know life has to go on, but the role model he set Dream and I will staunchly follow.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 08:36:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

从译诗可以看到自娱兄也是至情至性之人,无心剑狠喜欢狠佩服!!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 09:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

无心君版本
孤影同醉 ----- I'm drunk with a lonely shadow in sight,
自娱自乐版本
孤影同醉 ----- Unable to get drunk with a solitary shadow,
我们讨论一下,到底这个‘难’是指什么呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:50 , Processed in 0.107799 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表