找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 铁_冰

译诗二首,悼邓祖光

  [复制链接]
发表于 2009-12-31 09:52:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:43 编辑

这个“难”字,最开始我理解为“难以”,因此译成"I cannot get drunk with a lonely shadow”,后来我又理解成“难得”,难得与孤影同醉,也就是说跟孤影同醉,因此译成"I'm drunk with a lonely shadow",为了与第三行押韵,加了一个"in sight"。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 10:09:00 | 显示全部楼层
如果是‘醉’了的话,也就是说一个人喝闷酒,连影子都醉,一定喝的酩酊大醉,又如何写诗呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-31 10:31:00 | 显示全部楼层
“孤影难同醉”在中文里,“影”一字并不是实的,而是虚的。应将“孤影”作为整体来理解,即“独自一人”的意思。

这样的实词虚化在汉语里比比皆是。例如“形影相吊”,也是指“孤身一人”,这个词的意思跟“形”、“影”已经关系不大。又如“半斤八两”=“不相上下,程度相近”,跟“斤”、“两”关系也已不大。

因此,“孤影难同醉”的意思就是:我独自一人,难以找个伴一起喝醉。
可见“难”是形容“找伴同醉”的,而不是形容“醉”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-31 10:40:00 | 显示全部楼层
具体到翻译时,译成“醉”或“不醉”都是可以的,但译成前者好些。

铁译:With lonely shadow I alone am drunk(伴着孤独的影子,我独自喝醉了)这是达意之译。
无译:I'm drunk with a lonely shadow in sight意思跟铁译相近,当然没问题。
自译:Unable to get drunk with a solitary shadow(无法和孤零的影子一起喝醉)有歧义:是“影子醉了,而我不能也跟着喝醉”,还是“我喝醉了,影子却无法喝醉”,又或者是“我孤影一人,无法喝醉”?这三种理解都无法招架读者的诘问——Why?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-31 10:56:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

剑兄将“难”理解为“难得”恐怕太牵强,该字没有做“难得”解的例证。而剑兄的第一句译文也体现不出“难得”的意思来。
I'm drunk with a lonely shadow可回译成“我和孤影一起喝醉”(影子也喝)或“在孤影的陪伴下,我喝醉了”(影子不喝),二者皆可,这就有了“丰富的歧义”。很好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 11:09:00 | 显示全部楼层
呵呵呵,铁皇上总是王婆一个,也拿他没办法,呵呵呵

铁译:With lonely shadow I alone am drunk(伴着孤独的影子,我独自喝醉了)这是达意之译。

这句子读来有点拗口。maybe dump 'am' for 'get', probably will sound a bit better...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-31 14:25:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2009-12-31 10:31:00 发表
“孤影难同醉”在中文里,“影”一字并不是实的,而是虚的。应将“孤影”作为整体来理解,即“独自一人”的意思。

这样的实词虚化在汉语里比比皆是。例如“形影相吊”,也是指“孤身一人”,这个词的意思跟“形”、“影”已经关系不大。又如“半斤八两”=“不相上下,程度相近”,跟“斤”、“两”关系也已不大。

因此,“孤影难同醉”的意思就是:我独自一人,难以找个伴一起喝醉。
可见“难”是形容“找伴同醉


再来探讨铁冰的译文

同意你分析的观点,但是你似乎和那逸士没啥两样,对几自由主义,对人马列主义。


孤影难同醉 ---- With lonely shadow I alone am drunk;

好,既然‘孤影’= ‘孤身一人’,那么请问你为何也要用 ‘shadow'呢?再则,lonely 和 alone 本身就是同义词,有必要重复吗?孤身一人 = i am alone, enough or not?

if i am alone, obviously my shadow will be alone too, right, my dear friend? hehehe

所以这句句子完全可以这样写 - I alone am / get drunk (if you have to rhyme with sunk, though), 何必脱裤子放屁。。。赫呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:57 , Processed in 0.077996 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表