原帖由 铁_冰 于 2009-12-31 10:31:00 发表
“孤影难同醉”在中文里,“影”一字并不是实的,而是虚的。应将“孤影”作为整体来理解,即“独自一人”的意思。
这样的实词虚化在汉语里比比皆是。例如“形影相吊”,也是指“孤身一人”,这个词的意思跟“形”、“影”已经关系不大。又如“半斤八两”=“不相上下,程度相近”,跟“斤”、“两”关系也已不大。
因此,“孤影难同醉”的意思就是:我独自一人,难以找个伴一起喝醉。
可见“难”是形容“找伴同醉
再来探讨铁冰的译文
同意你分析的观点,但是你似乎和那逸士没啥两样,对几自由主义,对人马列主义。
孤影难同醉 ---- With lonely shadow I alone am drunk;
好,既然‘孤影’= ‘孤身一人’,那么请问你为何也要用 ‘shadow'呢?再则,lonely 和 alone 本身就是同义词,有必要重复吗?孤身一人 = i am alone, enough or not?
if i am alone, obviously my shadow will be alone too, right, my dear friend? hehehe
所以这句句子完全可以这样写 - I alone am / get drunk (if you have to rhyme with sunk, though), 何必脱裤子放屁。。。赫呵呵 |