找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《绝句》唐·杜甫

  [复制链接]
发表于 2010-1-2 15:10:00 | 显示全部楼层

回复 10# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:30 编辑

It stands to reason.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 00:13:00 | 显示全部楼层
加註也是個辦法。好些古詩英譯是不得不加註的。SO可以不要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 16:56:00 | 显示全部楼层
Two orioles warble on willows,
A row of egrets soar to the sky.
The snowy West-Hill in windows,
Boats of East Wu moor close by.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-3 17:26:00 | 显示全部楼层

回复 13# 自娱自乐 的帖子

呵呵,自娱兄译本好苗条啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-3 17:56:00 | 显示全部楼层
wuxinjun,  I thought about it over and over again, I have to say your initial version is fine. yellow to white and green to blue, absolutely beautiful!

Another alternative would be 'golden to snowy'
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-3 18:22:00 | 显示全部楼层

回复 15# 自娱自乐 的帖子

谢谢自娱兄的建议。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-3 21:25:00 | 显示全部楼层
原帖由 自娱自乐 于 2010-1-3 17:56:00 发表
wuxinjun, I thought about it over and over again, I have to say your initial version is fine. yellow to white and green to blue, absolutely beautiful!

Another alternative would be 'golden to snowy'


自娱兄这番认真的态度让无心剑感动。没有真爱,没有认真,也就不会有美的创造。自娱兄真爱古诗英译,无心剑没看错人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-5 10:03:00 | 显示全部楼层
read and learn from all of you, thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 11:51 , Processed in 0.089486 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表