找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1551|回复: 10

【古诗英译】《长门怨》唐·李白

  [复制链接]
发表于 2010-1-6 13:15:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

长门怨
Sorrow in Long-Gate Palace
李白
by Li Bai

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The Northern Dipper hangs over the west tower,
Nobody in the golden chamber but fireflies glow.
On Long-Gate Place moonlight desires to shower,
For the deep palace it weaves a nameless sorrow.

译于2008年5月24日。


The rotary Plough hangs over the west tower,
Only fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Place the moon means to creep,
Deepening a section of grief in the palace deep.


译于2010年1月10日。

【自娱自乐译本】

The Plough hangs above the west tower,
No one but fireflies in the golden bower.
The moon sheds light on Long-Gate Hall,
To witness the woes behind the court wall.

The shifting Plough above the west tower,
Now only fireflies drift in the golden bower.
The moon's making for the Long-gate hall,
Pray never be a grief behind the thick wall.

【铁译及译注】
“长门怨”都是一些宫怨诗。很多诗人写过同题材的“长门怨”,但没有一个比得上李白的灵动、别致而大气。李白的这两首均涉及汉武帝“金屋藏娇”之典,及其对陈阿娇先宠爱后冷落之史实。其中“天回北斗”一诗的独特佳妙之处,在于全诗纯粹是旁观者的视角,而且诗中并无人物出场,自始至终都是不动声色的景象描写,直到诗尾才点出一个“愁”字。
The Long-gate Hall Complaining

The Dipper’s turned to hang above the western tower,
As fireflies flow around the empty golden bower.
Moon rays toward the Long-gate Hall prepare to go
To speci’lly fill in palace deep with one more woe.


(译文为6音步抑扬格韵式)

【译文大意:《抱怨着的长门殿》 北斗已经转向,挂于西楼之上,当萤火虫绕着空空的金屋流动。月光射向长门殿,准备去特地往深宫里再填进一份愁。】

(1)“天回北斗”:由于地球公转,天上的星星的位置是不断变化的,例如北斗七星的“斗柄”,四季指向不同:春夏秋冬分别指向东南西北,可谓“斗转星移”;如果以地球为参照物,假定地球不动,那么“天球”(整个星空)就好像在不断地转动着,可谓“天回”。此外,由于地球自转,北斗星像日月一样东升西落,北斗“挂西楼”意味着夜已深。因此“天回北斗挂西楼”可理解为:“光阴荏苒,斗转星移,又一个秋天来临了”(“斗柄”向西),以及“夜已深,北斗星已经移到西边去了”(行将西沉)。

有人还提出“天回北斗”暗含“天子的宠爱”转移到他处去了,看似有理,但其实不然:“回”字在古文里似只有“回来”,而没有“回去”(到他处去)之意;“西楼”正是失宠宫女居住的“金屋”所在之处,而非皇帝另爱妃子的寝宫。
翻译时“天回”应当译出,而且很容易翻译,一个简简单单却含义丰富的turn,就可搞定。

(2)“月光欲到”:论者通常认为“欲到”是好字,一扫“照到”、“已到”之俗。朕同意“欲到”更好,但认为这跟雅俗无关,而跟词义的丰富性有关。“欲到”好就好在它很模糊,显出月光之“别做深宫一段愁”似存心似无意,似有情似无情,似忍心似犹豫……

“欲到”的翻译有些讲究,容下文述之。

(3)“别作”:“别”字的意思值得推敲。有人认为“别作”是“请不要作”的意思,因此全句意思是“月光啊,请不要化作深宫里的一段愁绪”。这当然是不对的。“别”字在古代还没有“不要,莫要”这一到了现代才有的义项。如果诗人要表达“请不要”之意,他就会写成“莫作”,而非“别做”。诗中的“别”应该理解为“另外”或“特地”,因此整句意思是说:“冷宫里的人儿的愁已经够深了,月光还要给她另添一段愁”,或是“月光前来,特地化作(或增加)她的一段愁”。鉴此,“别”不妨译为specially。

(4)后两句的翻译:既然有多种解释,翻译时不可能面面俱到地加以覆盖,怎么办?当然是要“译味”。前往长门殿的月光在译文里到底是“有情”好还是“无情”好呢?朕看还是译成“无情”为好。因为此诗写的就是一个“愁”字,如果译成“月光犹豫着前往长门殿,不忍心更添一段愁”,就会削弱“愁”的程度(有人认为这可以以月光的有情反衬君王的无情,其实这种婉转的手法在英文里很难传达);而要是译成“月光准备前往长门殿,雪上加霜让给失宠宫女愁上加愁”,这才算是译出、译足了原诗的“愁味”。

“欲到”可翻译成hesitant/boggle/intent/ready/prepare to等,朕以为其中hesitant/boggle to(犹豫)是“有情”,不选;intent to语气太强,破坏了原诗的不动声色;后二者均较好,但prepare to更佳,不仅符合那种“有意无意”之感,还可使译文合乎抑扬格韵律,遂用之。

【普敬译本】
The rotary Plough hangs above the west tower,
Many fireflies glow in the empty golden bower.
The moonlight shines upon the Long-Gate Hall
To weave a deep sorrow within the palace wall.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 19:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

“天回”、“别作”不太好表达。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-6 19:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

那两个也不来“凑热闹”了..........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-7 09:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The Plough hangs above the west tower,
No one but fireflies in the golden bower.
The moon sheds light on Long-Gate Hall,
To witness the woes behind the court wall.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 09:57:00 | 显示全部楼层

回复 5# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

自娱兄出手不凡,译文简洁漂亮,无心剑欣赏学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-7 20:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

天回北斗挂西楼,
金屋无人萤火流。
月光欲到长门殿,
别作深宫一段愁。
The moving Plow hangs over the west tower,
The fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Place the moon means to creep,
Weaving a piece of grief in the palace so deep.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 17:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

Give it a try again for fun...
The shifting Plough above the west tower,
Now only fireflies drift in the golden bower.
The moon's making for the Long-gate hall,
Pray never be a grief behind the thick wall.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-8 18:30:00 | 显示全部楼层

回复 8# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

自娱兄,你将最后一句中的“别”理解为“不要”了吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-8 18:37:00 | 显示全部楼层

回复 9# 无心剑 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

I revised it in terms of what Lao Jin has interpreted.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-10 21:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:14 编辑

The rotary Plough hangs over the west tower,
Only fireflies glow in the empty golden bower.
To Long-Gate Place the moon means to creep,
Deepening a section of grief in the palace deep.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 17:15 , Processed in 0.092061 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表