找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2327|回复: 16

(古诗英译)《鸟》- 白居易

  [复制链接]
发表于 2010-1-12 09:40:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑


白居易
谁道群生性命微?一般骨肉一般皮。
劝君莫打枝头鸟,子在巢中望母归。
Who said their lives are cheap and low?
They are given the bone and skin also.
Please never ever shoot any bird on tree,
The babies in nest long for homing mummy.
V2.
Who said those lives are pretty insignificant?
They are given the same bone and skin also.
Please never shoot bird on twigs high or low,
For the homing mum is expected this instant.
《无心剑版本》
Who say creatures are petty and low?
The same bones and skins they grow.
O never shoot at the bird on the tree,
Homing mum her babies long to see!

《铁冰版本》
Who should say little creatures are petty and low?
Having bones and skins, in same way they grow.
Never shoot at a bird in the tree and in rest,
For her the babies are stll longing in the nest!
《普敬天下人版本》
Who say living creatures are mean and low?
They are given the same blood and soul.
Please never shoot any bird in the tree ,
Their babies expect mummy return and see .
《醉云版本》
Who says petty these lives have been?  
They’re given the same bone and skin.
Please don’t kill the bird on the bough,
For her babies in nest are waiting now.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 10:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

欣赏自娱兄佳译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 10:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑


Bird
白居易
by Bai Juyi
谁道群生性命微?
一般骨肉一般皮。
劝君莫打枝头鸟,
子在巢中望母归。
Who say creatures are petty and low?
The same bones and skins they grow.
O never shoot at the bird on the tree,
Homing mum her babies long to see!

译于2010年1月12日。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 11:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

The Bird
Who should say little creatures are petty and low?
Having bones and skins, in same way they grow.
Never shoot at a bird in the tree and in rest,
For her the babies are stll longing in the nest!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-12 14:07:00 | 显示全部楼层

回复 1# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

They are given...,译得好!暗含有造物平等的意思。:coffee “一品红”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-13 01:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

楼主并各位高人玩字功夫端地好!   学习欣赏了。  :)
抄抄拼拼凑个热闹:

白居易
谁道群生性命微?一般骨肉一般皮。
劝君莫打枝头鸟,子在巢中望母归。
Bird
Bai Juyi
Who says petty these lives have been?   
They’re given the same bone and skin.
Please don’t kill the bird on the bough,
For her babies in nest are waiting now.
yanni   nightingale

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-13 08:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

谢谢各位高手的参与。各位大作都展现了不同的魅力,呵呵呵,非常欣赏,谢谢!
Who said those lives are pretty insignificant?
They are given the same bone and skin also.
Please never shoot bird on twigs high or low,
For the homing mum is expected this instant.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 04:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

原文:一般骨肉一般皮
自娱自乐译文V1:They are given the bone and skin also
铁冰译文:Having bones and skins, in same way they grow.
不同的生物不可能拥有the same bone and skin。因此这一句只有上面这两个译文是正确的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 04:54:00 | 显示全部楼层

回复 9# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

呵呵呵,专家之言,一锤定音。呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-14 04:57:00 | 显示全部楼层

回复 9# 铁_冰 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

铁皇上,你这是在钻牛角尖。从广义上来讲,都叫骨,都为皮。:P
牛皮,猪皮,不都叫皮吗?:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:52 , Processed in 0.098820 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表