找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

(古诗英译)《鸟》- 白居易

  [复制链接]
发表于 2010-1-14 11:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:44 编辑

领教了! :)
斗胆与“铁皇上”抬杠 (i'm drunk anyway. :P ) :
“一般骨肉一般皮。”
就是要译出“一般”-- same,方能显示“all lives are equal".  :)
that being said, i still think the two versions listed by iron-ice are great!  :-D
若钻牛角尖的话,
in same way they grow----   are you sure?  
birds don't grow the same way like other creatures, such as deer or foxes, which don't even have wings.
sorry if i leave you with the impression of being too argumentative.  :)
it's always fun to argue, for argument's sake or not.  :D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 12:19:00 | 显示全部楼层
learn from all of you,thanks!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 20:41:00 | 显示全部楼层

回复 11# 自娱自乐 的帖子

娱乐兄这才是钻牛角尖,呵呵。
英文本来就是一种钻牛角尖的语言嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-14 20:54:00 | 显示全部楼层

回复 12# 醉云 的帖子

欢迎探讨、争论。没有争论就没有进步。

1,“一般骨肉一般皮”并不是“它们长着一样的骨肉,长着一样的皮”之意,而是“它们(跟人类)一样长着骨肉,一样长着皮”。
2,我的in same way they grow,是放在Having bones and skins之后的,就是说在“长着骨肉长着皮”这一点上,in same way they grow,而不是泛泛的说它们一样。因此鹿、狐狸没有翅膀的事实并不影响我的译文的精确性。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-15 08:53:00 | 显示全部楼层

回复 15# 铁_冰 的帖子

谢探讨,谢解释!

铁君思维慎密。 赞一把!

agree to disagree.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-30 09:41:00 | 显示全部楼层
Revised it again for fun...

Who said those lives are damn insignificant?
They are also given bones and skins to grow.
Pray never shoot at bird on twigs high or low,
Her babies expect her home at any moment.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-30 10:53:00 | 显示全部楼层
无心剑译文最后一句令人费解,稍作修改。

Who say creatures are petty and low?
The same bones and skins they grow.
O never shoot at the bird on the tree,
Whom her babies in nest hope to see!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 10:03 , Processed in 0.083658 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表