找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2988|回复: 25

【中文歌曲英译】回忆

  [复制链接]
发表于 2010-1-20 12:50:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

朋友差我译首歌词。
匆匆一译。 请高人们斧正!  先谢。
请教以下词该如何译:
征人: my darling soldier ?
征衣: war suit?
回忆
春朝一去花亂飛,
又是佳節人不歸
記得當年楊柳青  
長征別離時
連珠淚和針黹
繡征衣  
繡出同心花一朵  
忘了問歸期
思歸期  憶歸期  
往事多少盡在春閨夢裡
往事多少盡在春閨夢裡
幾度花飛楊柳青  
征人何時歸
Remembrance
Spring mornings gone, fading flowers flying wildly
Here again comes the fine festival, yet my love returns not.
Those green willows of yesterday still fluttering in the memory
I think of the parting moment at time of your long journey.
Teardrops rolling down on the needle,
On your war suit I embroidered a blossom
With two hearts together as one.
But I forgot to ask you the date of return.
Longing for your return, thinking of your return
So many bygone memories only float in my boudoir dreams.
So many bygone memories only float in my boudoir dreams.
Flowers bloom and wither; willows turn green and yellow
When will my darling soldier return home from the long journey?
注:
1. 同心--- concentric  太书面,未用。
2. 楊柳---- poplar and willow trees. 太长, 只取“柳”。
*********************************************************
【无心剑版本】
回忆
Memories
春朝一去花乱飞,
又是佳节人不归
记得当年杨柳青  
长征别离时
连珠泪和针黹
绣征衣  
绣出同心花一朵  
忘了问归期
flowers fly aimlessly when spring's gone
again you don't return to me at the festival
I still remember the green willows at that time
when you left me to start your long journey
with teardrops rolling on my needlework
I embroidered a military garment for you
on which there was a flower binding our hearts
but I forgot to ask the date of your return
思归期  忆归期  
往事多少尽在春闺梦里
往事多少尽在春闺梦里
几度花飞杨柳青  
征人何时归
when I long for your return again and again
all past memories come to dreams in my boudoir
all past memories come to dreams in my boudoir
so many times flowers bloom and willows turn green
o my dear so far away, when will you return?
译于2010年1月21日。
*********************************************
参照无心剑版本,谢逸士指点。 云天再试:
回忆
Remembrance
春朝一去花乱飞,
又是佳节人不归
记得当年杨柳青  
长征别离时
连珠泪和针黹
绣征衣  
绣出同心花一朵  
忘了问归期
Spring gone, flowers flying aimlessly
Again comes the festival, yet you return not.
Green willows of yesterday still fluttering in memory
I remember the parting time when you left for the long journey
Teardrops rolling down on the needlework
I sewed a tunic for you
On which a flower of concentric hearts was embroidered.
But I forgot to ask the date of your return.
思归期  忆归期  
往事多少尽在春闺梦里
往事多少尽在春闺梦里
几度花飞杨柳青  
征人何时归
I long for your return day after day
In my boudoir dreams live the bygone memories
In my boudoir dreams live the bygone memories
Year after year, flowers fade, willows turn green
O my darling, when will you come home from war?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 13:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

hehe, let me have a try just for fun.
回忆
Memories
春朝一去花乱飞,
又是佳节人不归
记得当年杨柳青  
长征别离时
连珠泪和针黹
绣征衣  
绣出同心花一朵  
忘了问归期
flowers fly aimlessly when spring's gone
again you don't return to me at the festival
I still remember the green willows at that time
when you left me to start your long journey
with teardrops rolling on my needlework
I embroidered a military garment for you
on which there was a flower binding our hearts
but I forgot to ask you when to return
思归期  忆归期  
往事多少尽在春闺梦里
往事多少尽在春闺梦里
几度花飞杨柳青  
征人何时归
when I long for your return again and again
all past memories come to dreams in my boudoir
all past memories come to dreams in my boudoir
so many times flowers bloom and willows turn green
o my dear so far away, when will you return?
译于2010年1月21日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 14:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

很凌乱的歌。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-20 17:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

读、学、谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 06:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

征衣可用TUNIC﹐古代武士襯在鐵甲裡的衣服。
征人可說MY  MAN  IN  WAR。
歌詞必須按樂譜譯﹐否則不能唱。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 11:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:53 编辑

多谢无心君的美译!:))
读得出你崇尚简洁与韵律美。 学习欣赏了。
我喜欢和译友间唱和。只是这里美译多多,一双眼一双手不够用。 :))
铁皇上这么以为啊。 :))
我读着也觉怪怪的。 好象是台湾五六十年代的校歌。
回忆当属“Memory",骊歌还是弘一大师的“送别”好听。
周君,还请多指正!:))
多谢逸士先生! 你的词汇量了得! :))
tunic 这词倒知道。但不常用的词,该用时就不会自动跳出来。:((
“按樂譜譯”,对我难度太大。
这首歌,朋友的朋友大概也就是给人看意思吧。 :))

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 11:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:54 编辑

无心君译得好,多处参照,再试::))
回忆
Remembrance
春朝一去花乱飞,
又是佳节人不归
记得当年杨柳青  
长征别离时
连珠泪和针黹
绣征衣  
绣出同心花一朵  
忘了问归期
Spring gone, flowers flying aimlessly
Again comes the festival, yet you return not.
Green willows of yesterday still fluttering in memory
I remember the parting time when you left for the long journey
Teardrops rolling down on the needlework
I sewed a tunic for you
On which a flower of concentric hearts was embroidered.
But I forgot to ask the date of your return.
思归期  忆归期  
往事多少尽在春闺梦里
往事多少尽在春闺梦里
几度花飞杨柳青  
征人何时归
I long for your return day after day
In my boudoir dreams live the bygone memories
In my boudoir dreams live the bygone memories
Year after year, flowers fade, willows turn green
O my darling, when will you come home from war?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-21 12:13:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:54 编辑

各位并赏:
送别 - The Parting Classical version - 歌手:青燕子
Elaine Paige- Memory Live (London 1998)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 18:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:54 编辑

忘了问归期 ----- forgot to ask the date of your return.
这儿的‘问’实质上是想要‘得’,所以应该用‘ask for‘ = ask sb for sth
to ask for the date ...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-21 21:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:54 编辑

楊柳---- poplar and willow trees. 太长, 只取“柳”。
这样好啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:34 , Processed in 0.096393 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表