本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑
题鹤林寺僧舍
Writing at the Helin Temple
李涉
by Li She
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Deeply drunk in dream after dream the whole day,
I force myself up the hill on hearing spring's away.
Talking with a monk as I pass the Bamboo Temple,
I steal half a day from my floating life to be so idle.
译于2010年1月22日。
【云天译本】
Drunk in dream after dream, I feel drowsy all day long
I force myself up the hill upon hearing spring's ending
Passing through the Bamboo Temple, I talk with a monk
And steal half day’s leisure in this life ever so fleeting
【自娱自乐译本】
Drowned in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's gone, up to the hill I drudge along.
I come to chat with monks as walking by the bamboo hut,
So half a day for leisure out of a floating life I manage to cut.
Drunk in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's leaving, I drudge up to the hill.
By the bamboo hut I chat with monks as we walk along,
Thus I pinch half a day of a floating life for leisure to fill.
【海外逸士译本】
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.
|