找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2717|回复: 17

【古诗英译】《题鹤林寺僧舍》唐·李涉

  [复制链接]
发表于 2010-1-23 20:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

题鹤林寺僧舍
Writing at the Helin Temple
李涉
by Li She
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Deeply drunk in dream after dream the whole day,
I force myself up the hill on hearing spring's away.
Talking with a monk as I pass the Bamboo Temple,
I steal half a day from my floating life to be so idle.

译于2010年1月22日。

【云天译本】
Drunk in dream after dream, I feel drowsy all day long
I force myself up the hill upon hearing spring's ending
Passing through the Bamboo Temple, I talk with a monk
And steal half day’s leisure in this life ever so fleeting


【自娱自乐译本】

Drowned in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's gone, up to the hill I drudge along.
I come to chat with monks as walking by the bamboo hut,
So half a day for leisure out of a floating life I manage to cut.

Drunk in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's leaving, I drudge up to the hill.
By the bamboo hut I chat with monks as we walk along,
Thus I pinch half a day of a floating life for leisure to fill.


【海外逸士译本】

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.


回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 04:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

无心君好身手,美译流畅压韵,赞!:-)
谢过另线美言。:)
“偷得浮生半日闲",  借鉴美译,凑兴献拙:
题鹤林寺僧舍
李涉
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Writing at the Helin Temple
By Li She of Tang Dynasty
Drunk in dream after dream, I feel drowsy all day long
I force myself up the hill upon hearing spring’s ending
Passing through the Bamboo Temple, I talk with a monk
And steal half day’s leisure in this life ever so fleeting

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-24 08:01:00 | 显示全部楼层

回复 2# 云天2010 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

呵呵,有云天君切磋技艺,无心剑自然快乐。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 09:28:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

同乐同乐!  :-)
无心君的古诗译得很不错。:-)
我不大会译古诗,向你同各位高人学习呢。 玩文字游戏比猜字谜难得多。
“浮生”,我本想译为: in this dreamy life ever so fleeting.  太长,就丢掉 dreamy 了。 :(
浮生千山路

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 10:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

好,欣赏,学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-24 10:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

Ok, I give it a try for fun...
终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。
Drowned in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's gone, up to the hill I drudge along.
I come to chat with monks as walking by the bamboo hut,
So half a day for leisure out of a floating life I manage to cut.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-24 14:56:00 | 显示全部楼层

回复 6# 自娱自乐 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

好久没看到自娱出手啦,无心剑还真有点寂寞呢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 08:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

独乐乐不如众乐乐。 :))
不见自娱君,无心君便真的失魂落魄了。  :D
自娱君独辟蹊径,译得漂亮!
So half a day for leisure out of a floating life I manage to cut.
瞧这脑袋绕得。 PF!  :-))
drudge 一词令我想起 “天净沙。秋思”。 有空搬来请教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

【无译】
Deeply drunk in dream after dream the whole day,
I force myself up the hill on hearing spring's away. 这是什么结构?回译是何意?I force myself up the hill as told that spring's away如何?
Talking with a monk as I pass the Bamboo Temple,
I steal half a day from my floating life to be so idle.这是半日闲还是浮生闲?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

【云天译本】
Drunk in dream after dream, I feel drowsy all day long
I force myself up the hill upon hearing spring's ending
Passing through the Bamboo Temple, I talk with a monk
And steal half day’s leisure in this life ever so fleeting
“闲”字用词比无译准确,“浮生”不是fleeting life,不如无译的floating life

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 15:57 , Processed in 0.105291 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表