找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【古诗英译】《题鹤林寺僧舍》唐·李涉

  [复制链接]
发表于 2010-1-25 11:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

【自译】
Drowned in between my drinks and dreams all day long, between一词用得妙,形神俱似,drink和dream押头韵,富有音美
Yet on hearing spring's gone, up to the hill I drudge along. yet衔接得好,得英文之妙
I come to chat with monks as walking by the bamboo hut,
So half a day for leisure out of a floating life I manage to cut.
“偷”字译得又啰嗦又不准确。原文意思是这半日闲是无意中、意外的“偷”得的,译文成了费心去cut得

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-25 11:54:00 | 显示全部楼层
原帖由 铁_冰 于 2010-1-25 11:20:00 发表
【无译】
Deeply drunk in dream after dream the whole day,
I force myself up the hill on hearing spring's away. 这是什么结构?回译是何意?I force myself up the hill as told that spring's away如何?
Talking with a monk as I pass the Bamboo Temple,
I steal half a day from my floating life to be so idle.这是半日闲还是浮生闲?


第二句:do sth. on hearing sth. 一听到……就去做……
第四句:I steal sth. from sth. to be so idle,不定式短语不是作定语而是作补语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 11:57:00 | 显示全部楼层

回复 12# 无心剑 的帖子

呵呵,我知道。只是句子的语序容易使人产生误解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-25 19:38:00 | 显示全部楼层
Drunk in between my drinks and dreams all day long,
Yet on hearing spring's leaving, I drudge up to the hill.
By the bamboo hut I chat with monks as we walk along,
Thus I pinch half a day of a floating life for leisure to fill.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 07:55:00 | 显示全部楼层
林語堂譯沈復的“浮生六記”就用了FLOATING  LIFE。這是我第一次看到這用法。覺
得不錯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 08:02:00 | 显示全部楼层
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.

昏昏 drowsy,
強登山﹐不是強迫登山﹐而是勉強登山。 manage  to do sth.
“又” another
這種小地方﹐我想應該譯出來的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:02:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2010-1-26 8:02:00 发表
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day's leisure.

昏昏 drowsy,
強登山﹐不是強迫登山﹐而是勉強登山。 manage  to do sth.
“又” another
這種小地方﹐我想應該譯出來的。


well, strictly speaking, long doesn't rhyme with gone.

where could we find any reference to the word 'pleasure' in this line?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-26 09:20:00 | 显示全部楼层
逸士先生提到《浮生六计》。 昨才偷闲瞄了两眼 The Six Chapters of a Floating Life.  :)

无心君的确译得妙。  :)

谢铁兄点评。:)


电影《战火浮生录》中借用的音乐很好听。 各位并赏:

Les uns et les autres 战火浮生
http://you.video.sina.com.cn/b/8649451-1304236471.html


BOLERO-RAVEL
http://www.youtube.com/watch?v=3-4J5j74VPw
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 09:35 , Processed in 0.099519 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表