找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2659|回复: 19

【英诗汉译】雪莱《致——》宛城卧龙译

  [复制链接]
发表于 2010-1-27 18:45:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑

TO —.
1.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
2.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.
              P. B. Shelley
致——
1
我畏惧你的吻呵,温柔的少女
你最不需要的,是对我的恐惧
我的心呵,已负载的太过深沉
不会再给你的心呵,增添重担
2
我畏惧你的模样、声音、举止
你最不需要的,是对我的恐惧
这颗心对你的忠诚
那是我纯真的爱慕呵
                   宛城卧龙译
译于2010年1月27日18时

回复

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 19:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:39 编辑

知己   喜欢雪莱

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-27 21:17:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

如果按他的韵脚翻,难度大吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 21:58:00 | 显示全部楼层

回复 2# 红色翡翠 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

呵呵 我们可以一起翻译 这样其乐融融

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-27 21:59:00 | 显示全部楼层

回复 3# 周道模 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

周先生倒是给我提了醒 我还真没考虑押韵问题
我会修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 07:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

第一個MINE指“我的吻”。SPIRIT為什么不譯作“精神”﹖精神負擔不也很好嗎﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 09:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑
原帖由 海外逸士 于 2010-1-28 7:03:00 发表
第一個MINE指“我的吻”。SPIRIT為什么不譯作“精神”﹖精神負擔不也很好嗎

赞同!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 15:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

哈哈哈     等我忙完了 跟你一起研究雪莱  他是我的最爱爱

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-28 18:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

我个人认为第一个fear 和第二个的含意似乎有所不同。读后感到第一个fear 含有 awe 成分。
翻成‘敬畏’如何?
既敬重又害怕。对一切神圣的事物的敬畏。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-28 21:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:40 编辑

感谢海外老师和自娱老师
看来我需要仔细阅读一下背景资料
好好做下HOMEWORK
  之后再过来修改

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-17 07:25 , Processed in 0.095526 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表